ἀετός:
(1) an eagle: since eagles do not usually go in quest of carrion, this may to a vulture that resembles an eagle
(2) an eagle as a standard (Roman Military)
Part of Speech: noun masculine
Latin: aquila
Syriac: ܢܫܪܐ
Matthew 24:28
οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
KJV
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
Vulgate
ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
Peshitta
ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܢ ܢܶܗܘܶܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܽܘܢ ܢܶܫܪܶܐ܂
איכא דאן נהוא פגרא תמן נתכנשון נשרא܂
Luke 17:37
και αποκριθεντες λεγουσιν αυτω που κυριε ο δε ειπεν αυτοις οπου το σωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
KJV
And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
Vulgate
qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
Peshitta
ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܡܳܪܰܢ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܽܘܢ ܢܶܫܪܶܐ܂
ענו ואמרין לה לאיכא מרן אמר להון איכא דפגרא תמן נתכנשון נשרא܂
Revelation 4:7
και το ζωον το πρωτον ομοιον λεοντι και το δευτερον ζωον ομοιον μοσχω και το τριτον ζωον εχον το προσωπον ως ανθρωπος και το τεταρτον ζωον ομοιον αετω πετωμενω
KJV
And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.
Vulgate
et animal primum simile leoni et secundum animal simile vitulo et tertium animal habens faciem quasi hominis et quartum animal simile aquilae volanti
Peshitta
ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܠܰܐܪܝܳܐ ܘܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܶܓ݂ܠܳܐ ܘܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܗ ܐܰܦ݁ܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܘܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܒ݁ܰܥ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܫܪܳܐ ܕ݁ܦ݂ܳܪܰܚ܂
חיותא קדמיתא דמיא לאריא וחיותא דתרתין דמותא דעגלא וחיותא דתלת אית לה אפא איך דברנשא וחיותא דארבע דמותא דנשרא דפרח܂
Revelation 8:13
Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι, λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ· οὐαὶ, οὐαὶ, οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.
Textus Receptus
και ειδον και ηκουσα ενος αγγελου πετωμενου εν μεσουρανηματι λεγοντος φωνη μεγαλη ουαι ουαι ουαι τοις κατοικουσιν επι της γης εκ των λοιπων φωνων της σαλπιγγος των τριων αγγελων των μελλοντων σαλπιζειν
KJV
And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
NIV
As I watched, I heard an eagle that was flying in midair call out in a loud voice: “Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the other three angels!”
Vulgate
et vidi et audivi vocem unius aquilae volantis per medium caelum dicentis voce magna vae vae vae habitantibus in terra de ceteris vocibus tubae trium angelorum qui erant tuba canituri
Syriac
ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܠܢܶܫܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܦ݂ܳܪܰܚ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܘܳܝ ܘܳܝ ܘܳܝ ܠܥܳܡܽܘܪܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܡܶܢ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܶܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܠܡܰܙܥܳܩܽܘ܂
ושמעת לנשרא חד דפרח בשמיא דאמר וי וי וי לעמוריה דארעא מן קלא דשיפורא דתלתא מלאכין דעתידין למזעקו܂
Revelation 12:14
καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως.
KJV
And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
Vulgate
et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis
Peshitta
ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܓ݁ܶܦ݁ܺܝܢ ܕ݁ܢܶܫܪܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܦ݂ܪܰܚܝ ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܗ ܠܡܶܬ݁ܬ݁ܰܪܣܳܝܽܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܥܶܕ݁ܳܢ ܥܶܕ݁ܳܢܺܝܢ ܘܦ݂ܶܠܓ݁ܽܘܬ݂ ܥܶܕ݁ܳܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܚܶܘܝܳܐ܂
ואתיהב לאנתתא תרין גפין דנשרא רבא דתפרחי לחורבא לדוכתה למתתרסיו תמן עדן עדנין ופלגות עדן מן קדם אפוהי דחויא܂