Boasting and Integrity: A Koine and Classical Greek Comparison of 2 Corinthians 7:14

Ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ’ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτω καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη. (2 Corinthians 7:14)

For if I have boasted anything to him about you, I was not put to shame; but just as everything we said to you was in truth, so also our boasting to Titus proved to be true.

Koine Greek Grammar and Syntax Analysis

  • ὅτι — Causal conjunction: “for,” introducing the reason for the previous statement.
  • εἴ τι… κεκαύχημαι — Conditional clause: εἴ + aorist or perfect. κεκαύχημαι is perfect middle/passive indicative, 1st person singular of καυχάομαι: “I have boasted.” τι = “anything.”
  • αὐτῷ — Dative singular masculine: “to him,” i.e., Titus.
  • ὑπὲρ ὑμῶν — Preposition ὑπὲρ + genitive: “about you,” with a sense of advocacy or representation.
  • οὐ κατῃσχύνθην — Aorist passive indicative, 1st person singular from καταισχύνω: “I was not put to shame.” Implying that his confidence in them was vindicated.
  • ἀλλ’ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν — Contrast clause: “but just as everything we spoke to you was in truth.” ἐλαλήσαμεν = aorist active indicative, 1st plural.
  • οὕτω καὶ ἡ καύχησις… ἀλήθεια ἐγενήθηοὕτω καὶ = “so also.” ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου: “our boasting concerning Titus.” ἐγενήθη = aorist middle indicative 3rd singular of γίνομαι: “became.” The boast proved to be true.

Comparison with Classical Greek Usage

  • καυχάομαι / καύχησις — Rare in Classical Greek, where boasting (if mentioned) is generally negative and expressed with verbs like ἀλαζονεύομαι or μεγαλοπρεπέομαι. In Koine, καυχάομαι is redefined as spiritual confidence or joy.
  • ὑπὲρ + genitive — Classical Greek uses ὑπὲρ with genitive for “on behalf of” or “concerning.” The usage here is consistent with both dialects, though in Paul it often carries emotional or pastoral weight.
  • ἐν ἀληθείᾳ — Both Classical and Koine use ἐν + dative for manner. However, in Koine this phrase often reflects theological truth, not just factual correctness.
  • οὐ κατῃσχύνθην — Classical authors rarely speak of “shame” in such relational, communal contexts. In Koine, “being put to shame” often reflects divine or communal vindication.
  • ἡ καύχησις… ἀλήθεια ἐγενήθη — The personification of καύχησις becoming ἀλήθεια is a Pauline rhetorical flourish. Classical Greek would express this through an impersonal verb or metaphorical phrase, avoiding identity-equivalence between abstract nouns.

Semantic and Stylistic Shifts

  • Redemption of boasting — In Koine, especially Paul, καυχάομαι is redeemed to express appropriate pride or joyful confidence in others. In Classical Greek, boasting is almost always censured.
  • Pastoral rhetoric — Paul’s phrase “I was not put to shame” conveys emotional investment and vindication. Classical writers would use honor/shame language more formally (e.g., in civic or forensic contexts).
  • Truth as alignment — The phrase “our boasting… became truth” reflects the Koine idea of speech aligning with reality and God’s work. Classical Greek separates logos from ontological outcomes more strictly.
  • Parallel structure for emphasis — The repetition of “just as… so also…” (ὡς… οὕτω καὶ…) is a Hebraic and Koine rhetorical device. Classical Greek tends toward chiastic or more varied parallelism.

Koine and Classical Comparison Table

Koine Usage Classical Usage Observations
καυχάομαι = spiritual confidence ἀλαζονεύομαι = arrogant boasting Koine redefines boasting in a positive, pastoral light.
ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ἀληθῆ ἐρρήθη or ἀληθῆ λέγειν Koine uses ἐν + dative for truthfulness as moral quality.
καύχησις… ἀλήθεια ἐγενήθη οὐκ ἐψεύσθημεν or λόγος ἀληθής ἐστιν Personifying abstract concepts is more Pauline than Classical.
ὡς… οὕτω καὶ… οὗτος… ὥσπερ or χιασμὸς rhetorical variation Koine favors Hebraic repetition; Classical prefers varied structure.
οὐ κατῃσχύνθην οὐκ ἐμαυτὸν ἐζημίωσα or οὐκ ἐδυσχεράνα Koine expresses vindication relationally; Classical tone is cooler.

About Classical Greek

Understanding Classical Greek is immensely valuable for mastering New Testament (NT) Greek, also known as Koine Greek. Though NT Greek is simpler in structure and more standardized, it evolved directly from the classical dialects—especially Attic Greek—carrying forward much of their vocabulary, syntactic patterns, and idiomatic expressions. Classical Greek provides the linguistic and philosophical background that shaped Hellenistic thought, including the rhetorical styles and cultural references embedded in the New Testament. A foundation in Classical Greek deepens a reader’s grasp of nuance, enhances translation precision, and opens windows into the broader Greco-Roman world in which early Christianity emerged.
This entry was posted in Ancient Greek and tagged . Bookmark the permalink.

Comments are closed.