Ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ’ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτω καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη. (2 Corinthians 7:14)
For if I have boasted anything to him about you, I was not put to shame; but just as everything we said to you was in truth, so also our boasting to Titus proved to be true.
Koine Greek Grammar and Syntax Analysis
- ὅτι — Causal conjunction: “for,” introducing the reason for the previous statement.
- εἴ τι… κεκαύχημαι — Conditional clause: εἴ + aorist or perfect. κεκαύχημαι is perfect middle/passive indicative, 1st person singular of καυχάομαι: “I have boasted.” τι = “anything.”
- αὐτῷ — Dative singular masculine: “to him,” i.e., Titus.
- ὑπὲρ ὑμῶν — Preposition ὑπὲρ + genitive: “about you,” with a sense of advocacy or representation.
- οὐ κατῃσχύνθην — Aorist passive indicative, 1st person singular from καταισχύνω: “I was not put to shame.” Implying that his confidence in them was vindicated.
- ἀλλ’ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν — Contrast clause: “but just as everything we spoke to you was in truth.” ἐλαλήσαμεν = aorist active indicative, 1st plural.
- οὕτω καὶ ἡ καύχησις… ἀλήθεια ἐγενήθη — οὕτω καὶ = “so also.” ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου: “our boasting concerning Titus.” ἐγενήθη = aorist middle indicative 3rd singular of γίνομαι: “became.” The boast proved to be true.
Comparison with Classical Greek Usage
- καυχάομαι / καύχησις — Rare in Classical Greek, where boasting (if mentioned) is generally negative and expressed with verbs like ἀλαζονεύομαι or μεγαλοπρεπέομαι. In Koine, καυχάομαι is redefined as spiritual confidence or joy.
- ὑπὲρ + genitive — Classical Greek uses ὑπὲρ with genitive for “on behalf of” or “concerning.” The usage here is consistent with both dialects, though in Paul it often carries emotional or pastoral weight.
- ἐν ἀληθείᾳ — Both Classical and Koine use ἐν + dative for manner. However, in Koine this phrase often reflects theological truth, not just factual correctness.
- οὐ κατῃσχύνθην — Classical authors rarely speak of “shame” in such relational, communal contexts. In Koine, “being put to shame” often reflects divine or communal vindication.
- ἡ καύχησις… ἀλήθεια ἐγενήθη — The personification of καύχησις becoming ἀλήθεια is a Pauline rhetorical flourish. Classical Greek would express this through an impersonal verb or metaphorical phrase, avoiding identity-equivalence between abstract nouns.
Semantic and Stylistic Shifts
- Redemption of boasting — In Koine, especially Paul, καυχάομαι is redeemed to express appropriate pride or joyful confidence in others. In Classical Greek, boasting is almost always censured.
- Pastoral rhetoric — Paul’s phrase “I was not put to shame” conveys emotional investment and vindication. Classical writers would use honor/shame language more formally (e.g., in civic or forensic contexts).
- Truth as alignment — The phrase “our boasting… became truth” reflects the Koine idea of speech aligning with reality and God’s work. Classical Greek separates logos from ontological outcomes more strictly.
- Parallel structure for emphasis — The repetition of “just as… so also…” (ὡς… οὕτω καὶ…) is a Hebraic and Koine rhetorical device. Classical Greek tends toward chiastic or more varied parallelism.
Koine and Classical Comparison Table
Koine Usage | Classical Usage | Observations |
---|---|---|
καυχάομαι = spiritual confidence | ἀλαζονεύομαι = arrogant boasting | Koine redefines boasting in a positive, pastoral light. |
ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν | ἀληθῆ ἐρρήθη or ἀληθῆ λέγειν | Koine uses ἐν + dative for truthfulness as moral quality. |
καύχησις… ἀλήθεια ἐγενήθη | οὐκ ἐψεύσθημεν or λόγος ἀληθής ἐστιν | Personifying abstract concepts is more Pauline than Classical. |
ὡς… οὕτω καὶ… | οὗτος… ὥσπερ or χιασμὸς rhetorical variation | Koine favors Hebraic repetition; Classical prefers varied structure. |
οὐ κατῃσχύνθην | οὐκ ἐμαυτὸν ἐζημίωσα or οὐκ ἐδυσχεράνα | Koine expresses vindication relationally; Classical tone is cooler. |