-
Greek Lessons
- The Gift of Tongues as Known Languages: Witness of the Early Church Fathers
- From Jerusalem with Scrutiny: Fronting and Focus in Mark 7:1
- Speaking in Tongues in the Bible
- Grace Beyond Demand: Participles and Imperatives in a Kingdom Ethic
- Reverent Burial and Narrative Simplicity: A Koine and Classical Greek Comparison of Mark 6:29
-
Category
Tag Archives: Georg Benedikt Winer
Punctuation In The Greek New Testament
In the edition of the New Testament down to that of Griesbach inclusive, the punctuation was not only deficient in uniformity, but was also excessive. To make the meaning clearer, editors introduced a profusion of stops, especially commas; and in doing this often intruded on the text their own interpretation of it. Knapp was the first who bestowed closer attention on the subject, and attempted to reduce it to fixed principles. Schulz, Lachmann, and Tischendorf (who usually agrees with Lachmann), have followed in the same track, but with still greater reserve: no one of these however, has given a general exposition of his principles.… Learn Koine Greek
Posted in Grammar
Tagged colon, comma, Georg Benedikt Winer, Griesbach, Lachmann, punctuation, Tischendorf
Leave a comment
Hebrew-Aramaean Complexion of The New Testament Diction
The popular Greek dialect was not spoken and written by the Jews, without some intermixtures of a foreign kind. Particularly did they intermix many idioms and the general complexions of their vernacular language. Hence arose a Judaizing Greek dialect; which was in some good measure unintelligible to the native Greeks, and became an object of their contempt. All the idioms of the vernacular language of the Jews, which have been transferred to the Septuagint and the New Testament, have been ranked under the appellation of Hebraisms; to which however, many phrases have been assigned; that more properly should be named Aramaeisms, or which belonged to the popular Greek.… Learn Koine Greek
Use of the Interrogative Pronoun τις
The pronoun τις is sometimes put for the relative; as in Latin qui and quis, and in English, who is both relative and interrogative. Examples, (1) Where τις retains its interrogative meaning, and still must be rendered in Latin by quis or quod. E.g. Mat 20:22
Matthew 20:22 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω μελλω πινειν και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι λεγουσιν αυτω δυναμεθα
But Jesus answered and said, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?”… Learn Koine Greek