Acts 4:20
οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδομεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
Literal Translation: For we are not able ourselves not to speak what we have seen and heard.
1. Key Grammatical Features in Koine Greek
- οὐ δυνάμεθα: Present tense first-person plural verb meaning “we are not able.” Koine often uses present tense in statements of ongoing truth or principle, emphasizing continuous inability here.
- γάρ: Conjunction introducing explanation or reason. In Koine, γάρ becomes one of the most common connectors, often appearing where Classical Greek might use more sophisticated transitions.
- ἡμεῖς: Explicit pronoun for emphasis. In Koine Greek, explicit subject pronouns like ἡμεῖς are used more frequently to underscore personal involvement, especially in passionate or confessional speech.
- ἃ: Relative pronoun, accusative plural neuter (“the things which”). Koine simplifies relative clause formation, and ἃ directly introduces the content seen and heard without intervening particles or embellishments.
- εἴδομεν καὶ ἠκούσαμεν: Two aorist verbs coordinated with καὶ, indicating completed actions (“we saw and we heard”). Koine maintains this straightforward parallelism, favoring clear storytelling sequences.
- μὴ λαλεῖν: Infinitive expressing the result or content of οὐ δυνάμεθα (we are not able not to speak). Koine commonly uses infinitives for dependent verbal ideas, with μὴ continuing to govern negated infinitives.
2. Classical Greek Grammar Comparison
- Use of Pronouns: Classical Greek more often omitted pronouns like ἡμεῖς unless contrast or emphasis demanded it. Koine emphasizes the subject more openly.
- γάρ Placement: Classical Greek often placed γάρ after the first word of the clause (second position, “postpositive”), a rule still loosely observed in Koine but applied more freely.
- Relative Clauses: In Classical Greek, relative clauses were often embedded in elaborate syntactical structures. Here, Koine uses ἃ directly and simply to relate what was experienced.
- Infinitive of Inability: Classical Greek sometimes structured inability clauses using indirect discourse (e.g., infinitive + accusative constructions). Koine prefers direct simplicity with μὴ λαλεῖν.
- Aspectual Sensitivity: Classical Greek made finer distinctions between perfective and imperfective verbs. Koine aorists like εἴδομεν and ἠκούσαμεν are straightforwardly used for past narrative events without aspectual layering.
3. Syntactic and Structural Differences
- Clause Simplicity: Koine Greek compresses the structure: one main clause (οὐ δυνάμεθα) and a simple relative clause (ἃ εἴδομεν καὶ ἠκούσαμεν), followed by an infinitive dependent on the main verb.
- Coordination: Use of καὶ (“and”) to connect two past actions (seeing and hearing) is a hallmark of Koine’s action-driven storytelling style, whereas Classical Greek might introduce more nuanced connectives or participles.
- Double Negation: Koine strengthens the negation by combining οὐ (“not able”) with μὴ λαλεῖν (“not to speak”), a redundancy for forcefulness. Classical Greek prefers lighter, cleaner single negations unless stylistically warranted.
4. Phonological Notes
- Accent System: Classical Greek preserved pitch accent, while Koine had shifted toward stress accent, affecting words like δυνάμεθα and λαλεῖν with heavier syllabic emphasis.
- Vowel Pronunciation: The diphthongs ει in εἴδομεν and αι in λαλεῖν had distinct pronunciations ([ei̯] and [ai̯]) in Classical Greek but tended toward [i] in Koine Greek.
- Loss of Aspirates: The aspirated rough breathing of ἡμεῖς would have been strongly pronounced in Classical Greek but weakened or disappeared in late Koine pronunciation.
5. Summary Table of Grammatical Evolution
Feature | Classical Greek | Koine Greek |
---|---|---|
Subject Pronouns | Often omitted | Explicit for emphasis |
Infinitive for Dependent Ideas | Varied structures (sometimes indirect discourse) | Simple infinitive usage (μὴ λαλεῖν) |
Double Negation | Careful, rarer | Frequent for rhetorical strength |
Use of γάρ | Strict second position | More flexible |
Vivid Coordination (καὶ…καὶ) | More literary variation | Simple chaining for action |
6. What This Verse Tells Us About the Evolution of Greek
Acts 4:20 demonstrates Koine Greek’s turn toward action-driven storytelling and confessional simplicity. The passionate testimony of Peter and John flows through compact clauses, explicit personal reference (ἡμεῖς), and direct expression of internal experience.
Where Classical Greek prized elaborate, nuanced articulation of cause and condition, Koine sharpens its blade: simple infinitives, strong negations, and tightly linked actions. This shift made Greek an ideal vessel not only for philosophical abstraction but for conveying the urgent, uncontainable truth of witness and proclamation in the early Christian message.