Οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ἕνα τῶν προφητῶν. (Mark 8:28)
Modern Greek Transliteration:
I dé apekrÍthisan: IoÁnni ton vaptistÍn, kai Álli IlÍan, Álli dé Éna ton profitÓn
Literal English Translation:
And they answered, “John the Baptist; and others, Elijah; and others, one of the prophets.”
2. Koine Morphological Analysis
- οἱ –
Form: Nominative masculine plural article;
Root: ὁ;
Gloss: the (ones);
Notes: Substantival, refers to the disciples or crowd implied from context. - δὲ –
Form: Conjunction (postpositive);
Root: δέ;
Gloss: and, but;
Notes: Signals narrative continuation or mild contrast. - ἀπεκρίθησαν –
Form: Aorist passive deponent indicative 3rd person plural;
Root: ἀποκρίνομαι;
Gloss: they answered;
Notes: Middle-passive in form, active in meaning—common with deponents. - Ἰωάννην –
Form: Accusative masculine singular proper noun;
Root: Ἰωάννης;
Gloss: John;
Notes: Direct object of implied verb of identification. - τὸν βαπτιστήν –
Form: Accusative masculine singular noun + article;
Root: βαπτιστής;
Gloss: the Baptist;
Notes: Apposition to Ἰωάννην. - καὶ –
Form: Coordinating conjunction;
Root: καί;
Gloss: and;
Notes: Connects alternative identifications. - ἄλλοι –
Form: Nominative masculine plural adjective used substantivally;
Root: ἄλλος;
Gloss: others;
Notes: Implies a different group or opinion. - Ἠλίαν –
Form: Accusative masculine singular proper noun;
Root: Ἠλίας;
Gloss: Elijah;
Notes: Direct object, same pattern as John. - ἄλλοι (second occurrence) –
Form: Nominative masculine plural;
Root: ἄλλος;
Gloss: others;
Notes: A different group from the previous ἄλλοι. - δὲ (second occurrence) –
Form: Conjunction (postpositive);
Root: δέ;
Gloss: and, but;
Notes: Mild shift in narrative voice. - ἕνα –
Form: Accusative masculine singular numeral;
Root: εἷς;
Gloss: one;
Notes: Direct object; singular among plural identities. - τῶν προφητῶν –
Form: Genitive masculine plural article + noun;
Root: προφήτης;
Gloss: of the prophets;
Notes: Partitive genitive—“one of a group.”
3. Modern Greek Grammar Comparison
- οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν → και αυτοί απάντησαν — the Koine passive deponent is replaced with active απάντησαν.
- Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν – Name structure mostly retained: τον Ιωάννη τον Βαπτιστή.
- ἄλλοι … Ἠλίαν – Becomes άλλοι τον Ηλία; direct accusative now explicitly marked with article.
- ἕνα τῶν προφητῶν – Still used: έναν από τους προφήτες; the preposition από now supplements or replaces the genitive.
- δὲ – Obsolete; all replaced by και or omitted entirely.
4. Syntax and Structure: Ancient Lists, Modern Brevity
- Koine allows apposition and omission of verbs in fragments: e.g., Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν stands alone as an elliptical answer.
- Modern Greek prefers full clauses: είπαν ότι είναι ο Ιωάννης ο Βαπτιστής.
- The Koine list uses symmetry and balance, rhythmically building threefold identity theories. Modern Greek may collapse or abbreviate such repetition.
5. Phonetic Evolution: From Echoes to Everyday
- Koine: /hoi dè a.pe.krí.thɛ.san… i.o.án.nɛn ton bap.ti.stḗn, kai ál.loi ɛː.lí.an…/
- Modern: /i ðe a.panˈtisan… to̞n ioˈani ton vaptiˈsti, ke ˈali ton iˈlia…/
- Major Shifts:
- Pitch → Stress: Stress accent replaces pitch.
- Diphthong collapse: οι, η, υ → /i/
- Names like Ἠλίας simplified in intonation, often shortened in casual speech.
6. Table: Three Voices, One Question
Koine Form | Modern Equivalent | Change Observed |
---|---|---|
ἀπεκρίθησαν | απάντησαν | Deponent verb replaced with standard active |
ἄλλοι Ἠλίαν | άλλοι τον Ηλία | Accusative clarified with article |
ἕνα τῶν προφητῶν | έναν από τους προφήτες | Partitive genitive replaced by analytic phrase |
δὲ | και or omitted | Loss of postpositive connector |
7. Linguistic Reflection: Rumors, Revelation, and Register
This verse is a record of speculation—a roll call of mistaken identities. The grammar reflects it: fragmentary answers, names in the accusative without verbs, a rhythm of uncertainty. Koine Greek handles such ambiguity gracefully, paratactically, even poetically.
Modern Greek streamlines. It inserts clarity where Koine allows openness. Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν becomes είπαν ότι είναι ο Ιωάννης—the statement becomes a full sentence.
But in losing the parataxis, we may also lose something of the dramatic pause. Each Koine clause breathes: who do people say he is? The grammar does not merely speak—it speculates.
And in that speculation, the ancient syntax sings.