Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρνάβα, περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς· ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν,
Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (concerning whom you received instructions—if he comes to you, welcome him), (Colossians 4:10)
Koine Greek Grammar and Syntax Analysis
- Ἀσπάζεται ὑμᾶς — Present middle/passive indicative, 3rd singular of ἀσπάζομαι: “greets you.” Typical epistolary verb in Koine.
- Ἀρίσταρχος — Nominative subject of ἀσπάζεται, a known companion of Paul. Apposition follows.
- ὁ συναιχμάλωτός μου — Articular noun with possessive genitive μου: “my fellow prisoner.” συναιχμάλωτος is a compound word, Koine in tone.
- καὶ Μᾶρκος — Coordinated subject; also implied to be greeting or involved in instructions.
- ὁ ἀνεψιὸς Βαρνάβα — “The cousin of Barnabas.” Appositive phrase clarifying identity. ἀνεψιός (“cousin”) is rare in earlier Greek but appears in Koine and LXX.
- περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς — Relative clause. ἐλάβετε is aorist active indicative, 2nd plural: “you received.” ἐντολάς = “instructions/commands.”
- ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς — Conditional clause with ἐὰν + aorist subjunctive ἔλθῃ: “if he comes to you.”
- δέξασθε αὐτόν — Aorist middle imperative, 2nd plural from δέχομαι: “receive him.” Common epistolary instruction in early Christian correspondence.
Comparison with Classical Greek Usage
- ἀσπάζεται — While Classical Greek uses χαίρειν or χαίρει in letters, ἀσπάζομαι becomes the standard Koine greeting verb, especially in Christian letters.
- συναιχμάλωτος — This compound form is rare or absent in Classical texts. Koine forms many such compounds (συν–) to reflect Christian community experiences (fellow-prisoner, fellow-soldier, etc.).
- ἀνεψιός — Very rare in Classical prose; kinship terms in Classical Greek prefer more formal or precise delineations. Koine introduces some Semitic familial terms via LXX influence.
- περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς — The verb ἐντέλλομαι and noun ἐντολή occur in Classical Greek but are often linked with military or legal contexts. In Koine, especially Paul, they refer to apostolic or ethical instruction.
- ἐὰν ἔλθῃ…δέξασθε — Conditional syntax with subjunctive + imperative is shared by both Koine and Classical, but the tone here is pastoral and familial, contrasting with the more formal or forensic tone of Classical directives.
Semantic and Stylistic Shifts
- Familial tone — The language is intimate, blending personal greetings, familial relationships, and moral authority. Classical letters are more hierarchical or political in style.
- Compound vocabulary — Words like συναιχμάλωτος reflect communal identity and experience in Koine Christian communities; such expressions are less common in Classical prose.
- Epistolary realism — The blend of greeting and instruction within one sentence reflects authentic personal correspondence, characteristic of Koine letters but not Classical rhetorical letters.
- Instructional subordination — The conditional clause linked with a past instruction (ἐλάβετε ἐντολάς) and future imperative (δέξασθε) reveals a practical, directive Koine style foreign to the abstract generalities of Classical moralists.
Koine and Classical Comparison Table
Koine Usage | Classical Usage | Observations |
---|---|---|
ἀσπάζεται ὑμᾶς | χαίρειν λέγει / ἀσπάζεταί σε (rare) | Koine favors ἀσπάζομαι in greetings; Classical prefers χαίρειν. |
ὁ συναιχμάλωτός μου | ὁ μετ’ ἐμοῦ αἰχμάλωτος (if expressed) | Koine coinage of relational compounds. |
ὁ ἀνεψιὸς Βαρνάβα | ὁ τοῦ Βαρνάβου συγγενής | Classical avoids ἀνεψιός; uses broader terms for kinship. |
ἐλάβετε ἐντολάς | ἐλάβετε παραγγελίας / ῥήματα | ἐντολή used more in Koine for moral or apostolic instruction. |
ἐὰν ἔλθῃ…δέξασθε | ἐὰν ἔλθῃ…ὑποδέχεσθε (or δεχοίμεθα) | Koine tone more pastoral, familial than Classical directives. |