ἀγνοέω, ἀγνοειν:
(1) to be ignorant, not to know
(2) not to understand, unknown
(3) to err or sin through mistake, to be wrong
Part of Speech: verb
Latin:
(1) ignorare
(2) ignotus
Syriac:
(1) ܠܐ ܝܕܥ (not known)
(2) ܠܐ ܪܓܫ (not perceive; not known)
Mark 9:32
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
KJV
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Vulgate
at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare
Peshitta
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܢܫܰܐܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
הנון דין לא ידעין הוו לה למלתא ודחלין הוו דנשאלוניהי
Acts 13:27
οι γαρ κατοικουντες εν ιερουσαλημ και οι αρχοντες αυτων τουτον αγνοησαντες και τας φωνας των προφητων τας κατα παν σαββατον αναγινωσκομενας κριναντες επληρωσαν
KJV
For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
Vulgate
qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc ignorantes et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur iudicantes impleverunt
Peshitta
ܗܳܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܥܳܡܽܘܪܶܐ ܕ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܪܺܫܳܢܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܐܰܪܓ݁ܶܫܘ ܒ݁ܳܗ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܫܰܒ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܳܢܽܘܗ݈ܝ ܘܫܰܠܶܡܘ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ܂
הלין גיר עמורא דאורשלם ורשניהון לא ארגשו בה אפלא בכתבא דנביא דמתקרין בכל שבא אלא דנוהי ושלמו הלין דכתיבן
Acts 17:23
διερχομενος γαρ και αναθεωρων τα σεβασματα υμων ευρον και βωμον εν ω επεγεγραπτο αγνωστω θεω ον ουν αγνοουντες ευσεβειτε τουτον εγω καταγγελλω υμιν
KJV
For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
Vulgate
praeteriens enim et videns simulacra vestra inveni et aram in qua scriptum erat ignoto deo quod ergo ignorantes colitis hoc ego adnuntio vobis
Peshitta
ܟ݁ܰܕ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܚܳܙܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܕ݁ܶܚܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܥܠܳܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܶܝܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܓ݁ܢܺܝܙܳܐ ܗܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܳܚܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܠܶܗ ܠܗܳܢܳܐ ܐܶܢܳܐ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
כד גיר מתכרך הוית וחזא הוית בית דחלתכון אשכחת עלתא חדא דכתיב הוא עליה דאלהא גניזא הו הכיל דכד לא ידעין אנתון דחלין אנתון לה לה להנא אנא מסבר אנא לכון܂
Romans 1:13
ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα καρπον τινα σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν
KJV
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
Vulgate
nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus
Peshitta
ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ ܨܒ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܠܺܝܬ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܐܳܕ݂ܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
צבא אנא דין אחי דתדעון דזבנין סגיאן צבית דאתא לותכון ואתכלית עדמא להשא דאף בכון נהוא לי אדשא איך דבשרכא דעממא܂
Romans 2:4
η του πλουτου της χρηστοτητος αυτου και της ανοχης και της μακροθυμιας καταφρονεις αγνοων οτι το χρηστον του θεου εις μετανοιαν σε αγει
KJV
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
Vulgate
an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit
Peshitta
ܐܰܘ ܥܰܠ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܶܗ ܘܥܰܠ ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ ܪܽܘܚܶܗ ܘܥܰܠ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܳܟ݂ ܡܰܡܪܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܒ݂ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܡܰܝܬ݁ܝܳܐ ܠܳܟ݂܂
או על עותרא דבסימותה ועל מגרת רוחה ועל אתרא דיהב לך ממרח אנת ולא ידע אנת דבסימותה דאלהא לתיבותא הו מיתיא לך܂
Romans 6:3
η αγνοειτε οτι οσοι εβαπτισθημεν εις χριστον ιησουν εις τον θανατον αυτου εβαπτισθημεν
KJV
Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
Vulgate
an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Iesu in morte ipsius baptizati sumus
Peshitta
ܐܰܘ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܡܰܕ݂ܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܶܗ ܗ݈ܽܘ ܥܡܰܕ݂ܢ܂
או לא ידעין אנתון דאילין דעמדן בישוע משיחא במותה הו עמדן܂
Romans 7:1
η αγνοειτε αδελφοι γινωσκουσιν γαρ νομον λαλω οτι ο νομος κυριευει του ανθρωπου εφ οσον χρονον ζη
KJV
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
Vulgate
an ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit
Peshitta
ܐܰܘ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܠܝܳܕ݂ܥܰܝ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܗ݈ܽܘ ܥܰܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝ܂
או לא ידעין אנתון אחי לידעי נמוסא גיר ממלל אנא דנמוסא שליט הו על גברא כמא דחי܂
Romans 10:3
αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν δικαιοσυνην ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν
KJV
For they being ignorant of God’s righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
Vulgate
ignorantes enim Dei iustitiam et suam quaerentes statuere iustitiae Dei non sunt subiecti
Peshitta
ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܥܰܘ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܢܩܺܝܡܽܘܢ ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ܘ܂
כאנותה גיר דאלהא לא ידעו אלא בעו דכאנותא דנפשהון נקימון ומטל הנא לכאנותה דאלהא לא אשתעבדו܂
1 Corinthians 14:38
ει δε τις αγνοει αγνοειτω
KJV
But if any man be ignorant, let him be ignorant.
Vulgate
si quis autem ignorat ignorabitur
Peshitta
ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܠܳܐ ܢܶܕ݁ܰܥ܂
אן אנש דין לא ידע לא נדע܂
2 Corinthians 2:11
ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου γαρ αυτου τα νοηματα αγνοουμεν
KJV
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
Vulgate
ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus cogitationes eius
Peshitta
ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܥܠܒ݂ܰܢ ܣܳܛܳܢܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܶܗ܂
דלא נעלבן סטנא ידעינן גיר מחשבתה܂
2 Corinthians 6:9
ως αγνοουμενοι και επιγινωσκομενοι ως αποθνησκοντες και ιδου ζωμεν ως παιδευομενοι και μη θανατουμενοι
KJV
As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
Vulgate
qui ignoti et cogniti quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati
Peshitta
ܐܰܝܟ݂ ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܶܐ ܘܺܝܕ݂ܺܝܥܺܝܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܺܝܬ݂ܺܝܢܰܢ ܘܗܳܐ ܚܰܝܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܕ݂ܶܝܢܰܢ ܘܠܳܐ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ܂
איך לא ידיעא וידיעינן איך מיתינן והא חיין חנן איך דמתרדינן ולא מיתינן܂
Galatians 1:22
ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω
KJV
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
Vulgate
eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo
Peshitta
ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܠܺܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܺܝܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
ולא ידען הוי לי באפין עדתא דביהוד הלין דבמשיחא܂
1 Timothy 1:13
τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλ ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια
KJV
Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
Vulgate
qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus sed misericordiam consecutus sum quia ignorans feci in incredulitate
Peshitta
ܠܺܝ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܳܢ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܪܳܕ݂ܽܘܦ݂ ܘܰܡܨܰܥܪܳܢ ܐܶܠܳܐ ܐܶܬ݂ܚܰܢܢܶܬ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
לי דמן קדים מגדפן הוית ורדוף ומצערן אלא אתחננת מטל דכד לא ידע הוית עבדת דלא הימנותא܂
Hebrews 5:2
μετριοπαθειν δυναμενος τοις αγνοουσιν και πλανωμενοις επει και αυτος περικειται ασθενειαν
KJV
Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
Vulgate
qui condolere possit his qui ignorant et errant quoniam et ipse circumdatus est infirmitate
Peshitta
ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܰܡܶܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܢܶܚܰܫ ܥܰܡ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܘܛܳܥܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܽܘ ܟ݁ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܺܝܫ܂
אינא דמשכח דנמך נפשה ונחש עם אילין דלא ידעין וטעין מטל דאף הו כריהותא לביש܂
2 Peter 2:12
ουτοι δε ως αλογα ζωα φυσικα γεγενημενα εις αλωσιν και φθοραν εν οις αγνοουσιν βλασφημουντες εν τη φθορα αυτων καταφθαρησονται
KJV
But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;
Vulgate
hii vero velut inrationabilia pecora naturaliter in captionem et in perniciem in his quae ignorant blasphemantes in corruptione sua et peribunt
Peshitta
ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܚܰܪܫܳܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܟ݂ܝܳܢܳܐ ܠܚܰܪܒ݁ܳܐ ܘܠܰܚܒ݂ܳܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ ܒ݁ܰܚܒ݂ܳܠܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܢܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܽܘܢ܂
הלין דין דאיך חיותא חרשתא הוו בכינא לחרבא ולחבלא כד באילין דלא ידעין מגדפין בחבלא דילהון נתחבלון܂