As Olives Cling to the Top: Conditional Syntax and the Rhetoric of Remnant

Καὶ καταλειφθῇ ἐν αὐτῇ καλάμη ἢ ὡς ῥῶγες ἐλαίας δύο ἢ τρεῖς ἐπ᾽ ἄκρου μετεώρου ἢ τέσσαρες ἢ πέντε ἐπὶ τῶν κλάδων αὐτῶν καταλειφθῇ τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ισραηλ (Isaiah 17:6 LXX)

A Remnant in the Branches

Isaiah 17:6 LXX presents a vivid agricultural metaphor — scattered olives left clinging to high branches — as an image of the surviving remnant after judgment. The Greek grammar delicately balances conditional syntax, comparative imagery, and divine speech formula, capturing the tension between devastation and hope.

Main Structure: A Conditional + Declarative Oracle

The verse consists of:

  1. A conditional-like participial construction: καὶ καταλειφθῇ… — “and if there should be left…”
  2. A simile: ὡς ῥῶγες ἐλαίας… — “like olive berries…”
  3. A prophetic declaration: τάδε λέγει κύριος…

This creates a flow:

  • Consequence of judgment (few left)
  • Visual metaphor (scattered olives)
  • Divine authentication (YHWH’s voice)

καταλειφθῇ ἐν αὐτῇ καλάμη — The Leftover Stalk

Verb:

  • καταλειφθῇ: aorist passive subjunctive, 3rd singular of καταλείπω — “might be left behind”
  • The subjunctive form suggests possibility, or a conditional potential: “if it should be left…”

Subject:

  • καλάμη: “stalk” or “stubble” — singular feminine nominative, likely subject of καταλειφθῇ
  • ἐν αὐτῇ: “in it” — referring to the land/city implied from the context

Syntactic Note:

This opening conditional clause sets the tone: only a stalk, not a harvest, remains — a remnant, not abundance.

ὡς ῥῶγες ἐλαίας δύο ἢ τρεῖς ἐπ᾽ ἄκρου μετεώρου — The Olive Simile

Lexical Breakdown:

  • ῥῶγες: “berries” or “clusters” — specifically olive berries
  • ἐλαίας: genitive singular — “of an olive tree”
  • δύο ἢ τρεῖς: “two or three”
  • ἐπ᾽ ἄκρου μετεώρου: “on a high branch”
    • ἄκρου: genitive of ἄκρος, “tip” or “extreme end”
    • μετεώρου: “raised,” “aloft,” or “elevated” — emphasizing height, inaccessibility

Imagery and Syntax:

This simile powerfully conveys scattered survival:

  • Only a few olives remain, unreachable by harvesters.
  • The image communicates vulnerability, separation, and divine preservation — not by human strength, but by elevation.

ἢ τέσσαρες ἢ πέντε ἐπὶ τῶν κλάδων αὐτῶν — Expanding the Comparison

Parallel Phrase:

  • ἢ τέσσαρες ἢ πέντε: “or four or five”
  • ἐπὶ τῶν κλάδων αὐτῶν: “on their branches”

This parallel reinforces:

  • The idea of minimal remainder
  • The idea that such olives cling independently, sparsely, yet persistently

καταλειφθῇ… τάδε λέγει κύριος — From Image to Oracle

Return to καταλειφθῇ:

After the similes, καταλειφθῇ is repeated or resumed as if to close the thought: “if this happens — if only a few remain…”

τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ

  • Formulaic divine speech: “Thus says the LORD God of Israel”
  • This solemn declaration authenticates the prophecy, transitioning from poetic image to authoritative pronouncement

The Syntax of Survival

This verse uses:

  • Aorist passive subjunctive (καταλειφθῇ) to express a potential remnant
  • Comparative structures (ὡς ῥῶγες…) to describe sparse preservation
  • Divine direct speech (τάδε λέγει Κύριος) to ground the message in YHWH’s authority

Scattered, Yet Seen

Isaiah 17:6 LXX shows that even in judgment, God’s eyes are on the leftovers — those clinging olives, those few berries, those remnants atop withering branches. The grammar does not just describe — it grieves, hopes, and warns.

Here, subjunctive verbs and sparse numerals carry a theology: what is left is not forgotten.

Even two or three olives are noticed by the Lord of Israel — and so is every faithful soul that remains aloft in a time of shaking.

About Biblical Greek

Studying Septuagint Greek is essential for understanding New Testament Greek because the Septuagint often serves as the linguistic and conceptual bridge between the Hebrew Bible and the Greek New Testament. Many theological terms, idioms, and scriptural references in the New Testament echo the vocabulary and phrasing of the Septuagint rather than classical Greek. Moreover, New Testament writers frequently quote or allude to the Septuagint version of the Hebrew Scriptures, making it a key interpretive source. Exploring its syntax, lexical choices, and translation techniques deepens one’s insight into how early Christians understood Scripture and shaped key doctrines.
This entry was posted in Septuagint Greek and tagged . Bookmark the permalink.

Comments are closed.