The Guarded Law: Prohibitions, Aspect, and Compound Expressions in Leviticus 19:19 LXX

Τὸν νόμον μου φυλάξεσθε τὰ κτήνη σου οὐ κατοχεύσεις ἑτεροζύγῳ καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐ κατασπερεῖς διάφορον καὶ ἱμάτιον ἐκ δύο ὑφασμένον κίβδηλον οὐκ ἐπιβαλεῖς σεαυτῷ (Leviticus 19:19 LXX)

You shall keep my law; your cattle you shall not mate with one of a different kind, and your vineyard you shall not sow with mixed seed, and a garment woven from two kinds of material, false, you shall not put upon yourself.

One Law, Three Prohibitions

This verse presents a triad of prohibitions bound together under the imperative to keep God’s law. Each clause carries its own verb of prohibition, and the sequence shifts between future indicative forms with prohibitive force and participial descriptors. Grammatically, the structure reflects both a covenantal tone and a precise legal register, characteristic of the Pentateuchal style in the LXX.

The Primary Imperative: φυλάξεσθε

φυλάξεσθε is a future middle indicative of φυλάσσω used with imperatival force: “you shall keep” or “guard.” In LXX legal language, the future indicative regularly functions as a command, especially in covenantal contexts. The middle voice reflects personal responsibility and involvement—the keeping is for the subject’s own benefit.

Prohibition One: οὐ κατοχεύσεις ἑτεροζύγῳ

κατοχεύσεις is the future active indicative of κατοχεύω (“to cause to breed, to mate”), again used imperatively. The dative ἑτεροζύγῳ (“of a different kind,” literally “different yoke”) comes from agricultural terminology but is applied here to livestock breeding. The term connotes a violation of natural or covenantal order.

Prohibition Two: οὐ κατασπερεῖς διάφορον

κατασπερεῖς (future active indicative of κατασπείρω, “to sow”) governs the accusative διάφορον (“different, diverse”). The context makes clear that the diversity is of seed in a vineyard—a symbolic as well as practical concern in Israelite law, preserving purity and distinctiveness.

Prohibition Three: ἱμάτιον … οὐκ ἐπιβαλεῖς σεαυτῷ

The final prohibition is against wearing a ἱμάτιον (“garment”) ἐκ δύο ὑφασμένον (“woven from two [materials]”), qualified by κίβδηλον (“adulterated, counterfeit”). The verb ἐπιβαλεῖς (future active indicative of ἐπιβάλλω) takes the dative reflexive σεαυτῷ (“upon yourself”), vividly portraying the act of putting on the mixed fabric.

Compound Adjectives and Legal Specificity

Terms like ἑτεροζύγῳ and κίβδηλον show the LXX’s tendency to condense legal concepts into precise, compound or descriptive words. Such terms often carry metaphorical weight beyond the immediate agricultural or textile contexts, pointing toward the larger theme of separation and holiness.

Morphology Table: Key Forms

Greek Form Parsing Root Lexical Meaning Function in Verse
φυλάξεσθε Future Middle Indicative 2nd pl. φυλάσσω Guard, keep Main command
κατοχεύσεις Future Active Indicative 2nd sg. κατοχεύω Mate, cause to breed First prohibition
ἑτεροζύγῳ Dative Singular Neuter ἑτερόζυγος Of a different kind/yoke Qualifies mating restriction
κατασπερεῖς Future Active Indicative 2nd sg. κατασπείρω Sow Second prohibition
διάφορον Accusative Singular Neuter διάφορος Different, diverse Describes seed mixture
ὑφασμένον Perfect Passive Participle Acc. Sg. Neut. ὑφαίνω Weave Describes garment’s construction
κίβδηλον Accusative Singular Neuter κίβδηλος Adulterated, counterfeit Describes garment’s impurity
ἐπιβαλεῖς Future Active Indicative 2nd sg. ἐπιβάλλω Put on Final prohibition

Holiness in the Details

Leviticus 19:19 LXX anchors the call to keep God’s law in the everyday details of farming, breeding, and clothing. The grammar’s future indicatives functioning as imperatives signal not mere suggestion but binding covenantal obligations. Through these prohibitions, the text teaches that holiness is expressed not only in worship but in the most ordinary acts of life.

About Biblical Greek

Studying Septuagint Greek is essential for understanding New Testament Greek because the Septuagint often serves as the linguistic and conceptual bridge between the Hebrew Bible and the Greek New Testament. Many theological terms, idioms, and scriptural references in the New Testament echo the vocabulary and phrasing of the Septuagint rather than classical Greek. Moreover, New Testament writers frequently quote or allude to the Septuagint version of the Hebrew Scriptures, making it a key interpretive source. Exploring its syntax, lexical choices, and translation techniques deepens one’s insight into how early Christians understood Scripture and shaped key doctrines.
This entry was posted in Septuagint Greek and tagged . Bookmark the permalink.

Comments are closed.