ἀδελφή

ἀδελφή:
(1) a full, own sister
(2) one connected by the tie of the Christian religion

Part of Speech: noun feminine

Latin: soror
(a) sorores germanae
(b) animo fideque coniunctae

Syriac: ܐܚܐ

Matthew 13:56

και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα

KJV
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

Vulgate
et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista

Peshitta
ܘܰܐܚܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܠܳܐ ܗܳܐ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܐܶܢܶܝܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܠܶܗ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܗܳܢܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ܂

ואחותה כלהין לא הא לותן אנין אימכא לה הכיל להנא הלין כלהין܂

Matthew 19:29

και πας ος αφηκεν οικιας η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν του ονοματος μου εκατονταπλασιονα ληψεται και ζωην αιωνιον κληρονομησει

KJV
And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.

Vulgate
et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit

Peshitta
ܘܟ݂ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܫܳܒ݂ܶܩ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܐܰܘ ܐܰܚܶܐ ܐܰܘ ܐܰܚܘܳܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܰܘ ܐܶܡܳܐ ܐܰܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܐܰܘ ܩܽܘܪܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܫܶܡܝ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܰܡܳܐܐ ܢܩܰܒ݁ܶܠ ܘܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܢܺܐܪܰܬ݂܂

וכלנש דשבק בתא או אחא או אחותא או אבא או אמא או אנתתא או בניא או קוריא מטל שמי חד במאא נקבל וחיא דלעלם נארת܂

Luke 10:39

και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου

KJV
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word.

Vulgate
et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius

Peshitta
ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܳܗ ܚܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ ܡܰܪܝܰܡ ܘܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܝܶܬ݂ܒ݁ܰܬ݂ ܠܳܗ ܠܘܳܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܫܳܡܥܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ܂

ואית הות לה חתא דשמה מרים ואתת יתבת לה לות רגלוהי דמרן ושמעא הות מלוהי܂

John 11:1

ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης

KJV
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

Vulgate
erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius

Peshitta
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗ ܠܳܥܳܙܰܪ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ܥܰܢܝܳܐ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܐܰܚܽܘܗ ܕ݁ܡܰܪܝܰܡ ܘܰܕ݂ܡܳܪܬ݁ܳܐ܂

אית הוא דין חד דכריה לעזר מן בית‌עניא קריתא אחוה דמרים ודמרתא܂

Acts 23:16

ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου την ενεδραν παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω

KJV
And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.

Vulgate
quod cum audisset filius sororis Pauli insidias venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo

Peshitta
ܘܰܫܡܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܪ ܚܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܳܦ݁ܰܪܣܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܥܰܠ ܠܡܰܫܪܺܝܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܕ݁ܶܩ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ܂

ושמע הוא בר חתה דפולוס אפרסנא הנא ועל למשריתא ובדק לפולוס܂

Romans 16:15

ασπασασθε φιλολογον και ιουλιαν νηρεα και την αδελφην αυτου και ολυμπαν και τους συν αυτοις παντας αγιους

KJV
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.

Vulgate
salutate Filologum et Iuliam Nereum et sororem eius et Olympiadem et omnes qui cum eis sunt sanctos

Peshitta
ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܦ݂ܺܝܠܳܠܳܓ݂ܳܘܣ ܘܰܕ݂ܝܽܘܠܺܝܰܐ ܘܰܕ݂ܢܺܐܪܳܘܣ ܘܰܕ݂ܚܳܬ݂ܶܗ ܘܕ݂ܳܐܠܽܘܡܦ݁ܰܐ ܘܰܕ݂ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܕ݁ܥܰܡܗܽܘܢ܂

שאלו בשלמא דפיללגוס ודיוליא ודנארוס ודחתה ודאלומפא ודכלהון קדישא דעמהון܂

1 Timothy 5:2

πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια

KJV
The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.

Vulgate
anus ut matres iuvenculas ut sorores in omni castitate

Peshitta
ܘܰܠܩܰܫܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܶܡܗܳܬ݂ܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܛܰܠܝܳܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܐܚܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܕ݁ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ܂

ולקשישתא איך אמהתא ולאילין דטלין איך דלאחותך בכלה דכיותא܂

Matthew 12:50

οστις γαρ αν ποιηση το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις αυτος μου αδελφος και αδελφη και μητηρ εστιν

KJV
For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.

Vulgate
quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est

Peshitta
ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܗܽܘܝܽܘ ܐܳܚܝ ܘܚܳܬ݂ܝ ܘܶܐܡܝ܂ ܀܀

כלנש גיר דעבד צבינה דאבי דבשמיא הויו אחי וחתי ואמי܂

Romans 16:1

συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαις

KJV
I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:

Vulgate
commendo autem vobis Phoebem sororem nostram quae est in ministerio ecclesiae quae est Cenchris

Peshitta
ܡܰܓ݂ܥܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܦ݂ܽܘܒ݂ܺܐ ܚܳܬ݂ܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܡܫܰܡܫܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܩܶܢܟ݂ܪܶܐܘܳܣ܂

מגעל אנא לכון דין לפובא חתן דאיתיה משמשניתא דעדתא דקנכראוס܂

1 Corinthians 7:15

ει δε ο απιστος χωριζεται χωριζεσθω ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις εν δε ειρηνη κεκληκεν ημας ο θεος

KJV
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.

Vulgate
quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus

Peshitta
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܦ݁ܳܪܶܫ ܢܶܦ݂ܪܽܘܫ ܠܳܐ ܡܫܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܐܰܚܳܐ ܐܰܘ ܚܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܠܰܫܠܳܡܳܐ ܗܽܘ ܩܪܳܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܂

אן דין הו דלא מהימן פרש נפרוש לא משעבד אחא או חתא בהלין לשלמא הו קרן אלהא܂

1 Corinthians 9:5

μη ουκ εχομεν εξουσιαν αδελφην γυναικα περιαγειν ως και οι λοιποι αποστολοι και οι αδελφοι του κυριου και κηφας

KJV
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?

Vulgate
numquid non habemus potestatem sororem mulierem circumducendi sicut et ceteri apostoli et fratres Domini et Cephas

Peshitta
ܘܰܠܡܳܐ ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܠܰܢ ܚܳܬ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܡܰܟ݂ܪܳܟ݂ܽܘ ܥܰܡܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܰܐܝܟ݂ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ܂

ולמא לא שליט לן חתא אנתתא למכרכו עמן איך שרכא דשליחא ואיך אחוהי דמרן ואיך כאפא܂

James 2:15

εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφης

KJV
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

Vulgate
si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano

Peshitta
ܘܶܐܢ ܐܰܚܳܐ ܐܰܘ ܚܳܬ݂ܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܥܰܪܛܶܠܳܝܺܝܢ ܘܚܰܣܺܝܪܺܝܢ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ܂

ואן אחא או חתא נהוון ערטליין וחסירין סיברתא דיומא܂

This entry was posted in Α and tagged , , . Bookmark the permalink.

Comments are closed.