ἄδικος

ἄδικος:
(1) descriptive of one who violates or has violated justice
(a) unjust
(b) unrighteous, sinful
(c) of one who deals fraudulently with others, deceitful

Part of Speech: adjective

Latin:
(1) iniquus
(2) iniustus

Syriac:
(1) ܥܘܠ

(2) ܥܠܒ

(3) ܚܛܐ (sinner)

Matthew 5:45

οπως γενησθε υιοι του πατρος υμων του εν ουρανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους και αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους

KJV
That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.

Vulgate
ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos

Peshitta
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܕ݂ܢܰܚ ܫܶܡܫܶܗ ܥܰܠ ܛܳܒ݂ܶܐ ܘܥܰܠ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܘܡܰܚܶܬ݂ ܡܶܛܪܶܗ ܥܰܠ ܟ݁ܺܐܢܶܐ ܘܥܰܠ ܥܰܘܳܠܶܐ܂

איכנא דתהוון בנוהי דאבוכון דבשמיא הו דמדנח שמשה על טבא ועל בישא ומחת מטרה על כאנא ועל עולא܂

Luke 16:10

ο πιστος εν ελαχιστω και εν πολλω πιστος εστιν και ο εν ελαχιστω αδικος και εν πολλω αδικος εστιν

KJV
He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.

Vulgate
qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis est et qui in modico iniquus est et in maiori iniquus est

Peshitta
ܡܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܠܺܝܠ ܡܗܰܝܡܰܢ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܣܰܓ݁ܺܝ ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ݈ܽܘ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܠܺܝܠ ܥܰܘܳܠ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܣܰܓ݁ܺܝ ܥܰܘܳܠ ܗ݈ܽܘ܂

מן דבקליל מהימן אף בסגי מהימן הו ומן דבקליל עול אף בסגי עול הו܂

Luke 18:11

ο φαρισαιος σταθεις προς εαυτον ταυτα προσηυχετο ο θεος ευχαριστω σοι οτι ουκ ειμι ωσπερ οι λοιποι των ανθρωπων αρπαγες αδικοι μοιχοι η και ως ουτος ο τελωνης

KJV
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

Vulgate
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus

Peshitta
ܘܗܰܘ ܦ݁ܪܺܝܫܳܐ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܗܳܠܶܝܢ ܡܨܰܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܚܳܛܽܘܦ݂ܶܐ ܘܥܳܠܽܘܒ݂ܶܐ ܘܓ݂ܰܝܳܪܶܐ ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܡܳܟ݂ܣܳܐ܂

והו פרישא קאם הוא בינוהי לנפשה והלין מצלא הוא אלהא מודא אנא לך דלא הוית איך שרכא דאנשא חטופא ועלובא וגירא ולא איך הנא מכסא܂

Acts 24:15

ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων

KJV
And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

Vulgate
spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram iustorum et iniquorum

Peshitta
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܶܐ ܘܰܕ݂ܥܰܘܳܠܶܐ܂

וכד אית לי סברא על אלהא אינא דאף הנון הלין מסברין דעתידא דתהוא קימתא דמן בית מיתא דכאנא ודעולא܂

Romans 3:5

ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω

KJV
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)

Vulgate
si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico

Peshitta
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܘܠܰܢ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܩܺܝܡ ܡܳܢܳܐ ܢܺܐܡܰܪ ܠܡܳܐ ܥܰܘܳܠ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܡܰܝܬ݁ܶܐ ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܗܽܘ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ܂

אן דין עולן כאנותה דאלהא מקים מנא נאמר למא עול הו אלהא דמיתא רוגזה איך ברנשא הו ממלל אנא܂

1 Corinthians 6:1

τολμα τις υμων πραγμα εχων προς τον ετερον κρινεσθαι επι των αδικων και ουχι επι των αγιων

KJV
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?

Vulgate
audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos

Peshitta
ܡܰܡܪܰܚ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܥܰܡ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܢܕ݂ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܥܰܘܳܠܶܐ ܘܠܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ܂

ממרח אנש מנכון כד אית לה דינא עם אחוהי דנדון קדם עולא ולא קדם קדישא܂

1 Corinthians 6:9

η ουκ οιδατε οτι αδικοι βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν μη πλανασθε ουτε πορνοι ουτε ειδωλολατραι ουτε μοιχοι ουτε μαλακοι ουτε αρσενοκοιται

KJV
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,

Vulgate
an nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt nolite errare neque fornicarii neque idolis servientes neque adulteri

Peshitta
ܐܰܘ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܥܰܘܳܠܶܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܝܳܪܬ݁ܺܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܛܥܽܘܢ ܠܳܐ ܙܰܢܳܝܶܐ ܘܠܳܐ ܦ݁ܳܠܚܰܝ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܘܠܳܐ ܓ݁ܰܝܳܪܶܐ ܘܠܳܐ ܡܚܰܒ݁ܠܶܐ ܘܠܳܐ ܫܳܟ݂ܒ݁ܰܝ ܥܰܡ ܕ݁ܶܟ݂ܪܶܐ܂

או לא ידעין אנתון דעולא מלכותה דאלהא לא ירתין לא תטעון לא זניא ולא פלחי פתכרא ולא גירא ולא מחבלא ולא שכבי עם דכרא܂

Hebrews 6:10

ου γαρ αδικος ο θεος επιλαθεσθαι του εργου υμων και του κοπου της αγαπης ης ενδειξασθε εις το ονομα αυτου διακονησαντες τοις αγιοις και διακονουντες

KJV
For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.

Vulgate
non enim iniustus Deus ut obliviscatur operis vestri et dilectionis quam ostendistis in nomine ipsius qui ministrastis sanctis et ministratis

Peshitta
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܘܳܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܶܛܥܶܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܚܰܘܺܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܫܰܡܶܫܬ݁ܽܘܢ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܡܫܰܡܫܺܝܬ݁ܽܘܢ܂

לא הוא גיר עול אלהא דנטעא עבדיכון וחובכון הו דחויתון בשמה דשמשתון לקדישא ומשמשיתון܂

1 Peter 3:18

οτι και χριστος απαξ περι αμαρτιων επαθεν δικαιος υπερ αδικων ινα ημας προσαγαγη τω θεω θανατωθεις μεν σαρκι ζωοποιηθεις δε τω πνευματι

KJV
For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:

Vulgate
quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spiritu

Peshitta
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܡܺܝܬ݂ ܚܠܳܦ݂ ܚܛܳܗܰܝܢ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܚܰܛܳܝܶܐ ܕ݁ܰܢܩܰܪܶܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܡܺܝܬ݂ ܒ݁ܰܦ݂ܓ݂ܰܪ ܘܰܚܝܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚ܂

מטל דאף משיחא חדא זבן מית חלף חטהין זדיקא חלף חטיא דנקרבכון לאלהא ומית בפגר וחיא ברוח܂

2 Peter 2:9

οιδεν κυριος ευσεβεις εκ πειρασμων ρυεσθαι αδικους δε εις ημεραν κρισεως κολαζομενους τηρειν

KJV
The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:

Vulgate
novit Dominus pios de temptatione eripere iniquos vero in diem iudicii cruciandos reservare

Syriac
ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܽܘ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܪܽܘܩ ܡܶܢ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܠܶܗ ܠܥܰܘܳܠܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܫܬ݁ܰܢܩܺܝܢ ܢܶܛܰܪ܂

ידע הו מריא דנפרוק מן אולצנא לאילין דדחלין לה לעולא דין ליומא דדינא כד משתנקין נטר܂

This entry was posted in Α and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Comments are closed.