αἰγιαλός

αἰγιαλός:
(1) the shore of the sea, the beach

Part of Speech: noun masculine

Latin: littus, litus

Syriac: ܣܦܪܐ (beach, seaside, shore)

Matthew 13:2

και συνηχθησαν προς αυτον οχλοι πολλοι ωστε αυτον εις το πλοιον εμβαντα καθησθαι και πας ο οχλος επι τον αιγιαλον ειστηκει

KJV
And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.

Vulgate
et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore

Peshitta
ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܐܝܟ ܕܢܣܩ ܢܬܒ ܠܗ ܒܐܠܦܐ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܣܦܪ ܝܡܐ

Matthew 13:48

ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον

KJV
Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

Vulgate
quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt

Peshitta
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܠܳܬ݂ ܐܰܣܩܽܘܗ ܠܰܣܦ݂ܳܪܰܝ ܝܰܡܳܐ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ܘ ܓ݁ܰܒ݁ܺܝܘ ܘܛܳܒ݂ܶܐ ܐܰܪܡܺܝܘ ܒ݁ܡܳܐܢܶܐ ܘܒ݂ܺܝܫܶܐ ܫܕ݂ܰܘ ܠܒ݂ܰܪ܂

John 21:4

πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν

KJV
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.

Vulgate
mane autem iam facto stetit Iesus in litore non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est

Peshitta
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܗܘܳܐ ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܩܳܡ ܝܶܫܽܘܥ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܝܰܡܳܐ ܘܠܳܐ ܝܕ݂ܰܥܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܗ݈ܽܘ܂

Acts 21:5

οτε δε εγενετο ημας εξαρτισαι τας ημερας εξελθοντες επορευομεθα προπεμποντων ημας παντων συν γυναιξιν και τεκνοις εως εξω της πολεως και θεντες τα γονατα επι τον αιγιαλον προσηυξαμεθα

KJV
And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.

Vulgate
et explicitis diebus profecti ibamus deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem et positis genibus in litore oravimus

Peshitta
ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܢܦ݂ܰܩܢ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܘܰܡܠܰܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܘܢܶܫܰܝܗܽܘܢ ܘܰܒ݂ܢܰܝܗܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܩܥܶܕ݂ܘ ܥܰܠ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܰܝܗܽܘܢ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܝܰܡܳܐ ܘܨܰܠܺܝܘ܂

Acts 27:39

οτε δε ημερα εγενετο την γην ουκ επεγινωσκον κολπον δε τινα κατενοουν εχοντα αιγιαλον εις ον εβουλευσαντο ει δυναιντο εξωσαι το πλοιον

KJV
And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.

Vulgate
cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem

Peshitta
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܝܰܘܡܳܐ ܣܰܦ݁ܳܢܶܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܐܰܪܥܳܐ ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܘ ܐܶܠܳܐ ܚܳܪܘ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܝܰܒ݂ܫܳܐ ܟ݁ܶܢܦ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܪܳܢܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܐܢ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܢܶܕ݂ܚܽܘܢܳܗ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ܂

Acts 27:40

και τας αγκυρας περιελοντες ειων εις την θαλασσαν αμα ανεντες τας ζευκτηριας των πηδαλιων και επαραντες τον αρτεμονα τη πνεουση κατειχον εις τον αιγιαλον

KJV
And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.

Vulgate
et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus

Peshitta
ܘܰܦ݂ܣܰܩܘ ܐܶܘܩܺܝܢܰܣ ܡܶܢ ܐܶܠܦ݂ܳܐ ܘܰܐܪܦ݁ܺܝܘ ܐܶܢܶܝܢ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܰܫܪܰܘ ܪܳܟ݂ܒ݁ܶܐ ܕ݁ܣܰܘܟ݁ܳܢܶܐ ܘܰܬ݂ܠܰܘ ܐܰܪܡܶܢܳܘܢ ܙܥܽܘܪܳܐ ܠܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܢܳܫܒ݁ܳܐ ܘܪܳܕ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܐܦ݁ܰܝ ܝܰܒ݂ܫܳܐ܂

This entry was posted in Α and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Comments are closed.