Καὶ γνοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; ἔτι πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; (Mark 8:17)
And knowing, Jesus says to them: “Why are you reasoning that you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Do you still have your heart hardened?”
Koine Greek Grammar and Syntax
- Καὶ γνοὺς: Aorist active participle nominative masculine singular of γινώσκω, “having known.” Functions adverbially, showing antecedent circumstance — Jesus knew before speaking.
- ὁ Ἰησοῦς λέγει: Subject + present active indicative 3rd singular of λέγω, vivid historical present. The Gospel narrative often employs present tense for immediacy.
- τί διαλογίζεσθε: Interrogative pronoun + present middle indicative 2nd plural of διαλογίζομαι, “Why are you reasoning?” Middle voice here reflects inner deliberation or dispute.
- ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε: Causal clause introduced by ὅτι. Present indicative 2nd plural of ἔχω, “you do not have.” The direct object ἄρτους stands emphatically before the verb.
- οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε: Two rhetorical questions: νοεῖτε = present indicative 2nd plural of νοέω (“perceive, think”), συνίετε = present indicative 2nd plural of συνίημι (“understand, comprehend”). The οὔπω … οὐδέ combination intensifies the rebuke.
- ἔτι πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; Perfect passive participle feminine accusative singular of πωρόω, “to harden.” Combined with ἔχετε, it forms a periphrastic construction: “Do you still have your heart hardened?” The perfect aspect stresses the enduring state of hardness.
Comparison with Classical Greek Usage
- Classical authors would often avoid the abrupt sequence of short rhetorical questions, preferring a more elaborate periodic style with subordination.
- διαλογίζεσθε in Koine emphasizes internal reasoning or disputing. In Classical Greek, διαλογίζομαι usually means “calculate” or “consider,” closer to intellectual weighing than quarrelsome thought.
- νοεῖν and συνιέναι are both classical verbs, but paired together in Koine they function as near-synonyms for rhetorical intensity. Classical usage tends to differentiate more carefully between “perceive” and “put together/understand.”
- The periphrastic structure ἔχετε πεπωρωμένην is typical of Koine, highlighting a continuing state. Classical prose would likely prefer a simple verb form such as πεπώρωνται.
- The emotional charge of ἔτι … τὴν καρδίαν reflects Semitic influence on Koine diction, contrasting with the more abstract philosophical language of Classical texts.
Semantic and Stylistic Shifts
- Koine’s style here is pastoral and urgent, piling question upon question to pierce the disciples’ lack of insight.
- Classical rhetoric would smooth these thoughts into a flowing sentence, while Mark’s Koine reproduces Jesus’ rapid-fire interrogation style.
- The metaphor of a “hardened heart” (πεπωρωμένη καρδία) is Hebraic in origin, rarely appearing in Classical idiom, where blindness of mind or ignorance would be more common metaphors.
- The juxtaposition of verbs of cognition (νοεῖτε, συνίετε) with the physical metaphor of a hardened heart illustrates the Koine fusion of mind and heart in biblical anthropology.
Summary Comparison Table
Koine Usage | Classical Usage | Observations |
---|---|---|
Rapid rhetorical questions | Elaborate periodic sentences | Koine mimics spoken immediacy |
διαλογίζεσθε = quarrelsome reasoning | διαλογίζεσθε = intellectual calculation | Semantic narrowing in Koine |
νοεῖτε + συνίετε paired | Nuanced distinction kept | Koine uses near-synonyms for intensity |
ἔχετε πεπωρωμένην (periphrastic) | πεπώρωνται (simple verb) | Koine emphasizes continuing state |
“Hardened heart” metaphor | Metaphors of blindness or ignorance | Hebraic imagery in Koine idiom |