Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. (Matthew 17:9)
This verse follows the Transfiguration narrative and captures a moment of transition—physically from the mountaintop to the valley, and theologically from revelation to restraint. Its Greek syntax blends narrative action, direct discourse, and temporal limitation, creating a tense-filled scene.
Temporal Setting: καταβαινόντων αὐτῶν
The genitive plural present participle καταβαινόντων (“as they were coming down”) with the genitive pronoun αὐτῶν forms a genitive absolute. This construction sets the background circumstance independent of the main verb: the command takes place while the descent is in progress.
The present participle emphasizes ongoing movement—they are mid-descent when Jesus speaks.
The Command: ἐνετείλατο
ἐνετείλατο is the aorist middle indicative of ἐντέλλομαι (“to command, give orders”). The middle voice suggests a personal engagement or vested authority in the command. The dative pronoun αὐτοῖς marks the recipients.
This is the main action of the verse—the background descent leads directly into Jesus issuing a decisive instruction.
Introducing Direct Speech: λέγων
The present participle λέγων (“saying”) is adverbial, introducing the direct discourse. In narrative style, this participle bridges the command verb and the content of the command, keeping the flow natural and connected.
Prohibition with the Aorist Subjunctive: μηδενὶ εἴπητε
In the direct speech, μηδενὶ εἴπητε combines the dative of person (μηδενί, “to no one”) with the aorist subjunctive of λέγω in the second person plural. This is a prohibitive subjunctive—a common NT construction meaning “do not tell.” The aspect of the aorist marks the prohibition as a single action to be avoided, not an ongoing state.
The Object: τὸ ὅραμα
τὸ ὅραμα (“the vision”) refers back to the Transfiguration event. The use of the definite article signals specificity—this vision, not visions in general.
Temporal Limitation: ἕως οὗ… ἀναστῇ
The subordinate clause ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ sets the time limit of the prohibition. ἕως οὗ (“until”) governs a subjunctive verb (ἀναστῇ, aorist subjunctive of ἀνίστημι) because the resurrection is still future at the time of speaking.
The phrase ἐκ νεκρῶν functions as a partitive genitive—“from among the dead”—pointing to the reality of the resurrection as emerging from the company of the dead.
Syntax Table: Commands Framed by Time
Greek Phrase | Grammar Role | Interpretive Insight |
---|---|---|
καταβαινόντων αὐτῶν | Genitive absolute | Background action setting the temporal scene |
ἐνετείλατο | Aorist middle indicative | Main action: authoritative command |
μηδενὶ εἴπητε | Prohibitive subjunctive | Negative command directed to the disciples |
ἕως οὗ… ἀναστῇ | Temporal clause with subjunctive | Prohibition limited until resurrection event |
Grammar at the Crossroads of Glory and Secrecy
The grammar of Matthew 17:9 captures a tension between revelation and concealment. The genitive absolute paints the descent as a continuous backdrop, while the prohibitive subjunctive places a strict guard over the disciples’ testimony. Only after the aorist subjunctive ἀναστῇ is fulfilled—when the Son of Man rises from the dead—will the vision’s full significance be proclaimed. In this syntax, divine timing is not only a theological truth but a grammatical reality.