Learning Contentment: The Grammar of Sufficiency in Philippians 4:11

The Verse in Focus (Philippians 4:11)

οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι

οὐχ ὅτι… λέγω: Clarifying Motive

Paul opens this sentence with a familiar construction:

οὐχ ὅτι — literally “not that…” This is an idiom used to deny a misunderstanding of what was just said.
καθ’ ὑστέρησιν — “according to need” or “from a place of lack.” The preposition κατά with the accusative implies cause or standard.
λέγω — “I say” (present active indicative of λέγω).

Together: “Not that I am speaking from need.” Paul wants to make it clear that his appreciation (for the Philippians’ support) isn’t rooted in desperation.

ἐγὼ γὰρ ἔμαθον: A Personal Testimony

This next clause begins with emphatic personal language:

ἐγὼ — “I,” placed first for emphasis.
γὰρ — explanatory: “for” or “because.”
ἔμαθονaorist active indicative of μανθάνω, “to learn.”

Paul speaks of a definitive past learning experience. This isn’t head knowledge — it’s something learned through lived experience.

ἐν οἷς εἰμι: Content in Circumstances

This prepositional phrase shows where this learning took place:

ἐν — “in” or “within.”
οἷς — a relative pronoun, dative neuter plural, “in the things in which…”
εἰμι — “I am,” present indicative of εἰμί.

This phrase could be rendered: “in whatever circumstances I am.” The grammar highlights that Paul’s contentment is not theoretical — it’s situationally grounded.

αὐτάρκης εἶναι: The Virtue of Self-Sufficiency

This final infinitival phrase defines what Paul learned:

αὐτάρκης — an adjective meaning “self-sufficient,” “content,” or “independent of external circumstances.” In Stoic philosophy, it referred to an inner peace unaffected by external need — but Paul redefines it theologically, not philosophically.
εἶναι — present active infinitive of εἰμί, “to be.”

The phrase αὐτάρκης εἶναι functions as the complement of ἔμαθον: “I have learned to be content.”

The Infinitive of Inner Strength

Philippians 4:11 is a sentence shaped by humility and peace. Through an aorist verb of learning (ἔμαθον), a prepositional phrase of lived experience (ἐν οἷς εἰμι), and an infinitive of being (αὐτάρκης εἶναι), Paul shows that contentment isn’t circumstantial — it’s cultivated. Greek grammar frames this not as a Stoic detachment, but as a Spirit-formed posture: a heart steady, regardless of need, because it rests in Christ.

About Biblical Greek

Studying Septuagint Greek is essential for understanding New Testament Greek because the Septuagint often serves as the linguistic and conceptual bridge between the Hebrew Bible and the Greek New Testament. Many theological terms, idioms, and scriptural references in the New Testament echo the vocabulary and phrasing of the Septuagint rather than classical Greek. Moreover, New Testament writers frequently quote or allude to the Septuagint version of the Hebrew Scriptures, making it a key interpretive source. Exploring its syntax, lexical choices, and translation techniques deepens one’s insight into how early Christians understood Scripture and shaped key doctrines.
This entry was posted in Grammar and tagged . Bookmark the permalink.

Comments are closed.