Καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδε. (Matthew 8:24)
And behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was being covered by the waves; but he was sleeping.
Opening the Scene: Grammar of Sudden Terror
Matthew 8:24 plunges us into the chaos of a storm on the sea of Galilee. The grammar of this verse doesn’t just describe a meteorological event — it structures a theological drama. With verbs, participles, and infinitives, the verse creates movement, contrast, and intensity. At its core is the tension between the natural chaos and the divine calm: a great storm vs. a sleeping Savior.
The Greek Verbs of Crisis
Let’s break down the key verbs and verbal structures that power this sentence. They are:
- ἐγένετο – aorist indicative: the storm occurs suddenly
- καλύπτεσθαι – present infinitive passive: the boat being covered
- ἐκάθευδε – imperfect indicative: He was sleeping
Each carries distinct aspectual and syntactic implications. The use of the infinitive within the ὥστε clause deserves special attention.
Parsing the Storm: A Visual Breakdown
Greek Form | Part of Speech | Parsing | Aspect | English Meaning |
---|---|---|---|---|
ἐγένετο | Verb (Aorist Indicative) | γίνομαι, aor. mid. ind., 3rd sg. | Perfective | “there arose / there was” |
καλύπτεσθαι | Verb (Present Infinitive Passive) | καλύπτω, pres. pass. infin. | Imperfective | “to be covered” |
ἐκάθευδε | Verb (Imperfect Indicative) | καθεύδω, imperf. act. ind., 3rd sg. | Imperfective | “he was sleeping” |
ὥστε + Infinitive: Purpose, Result, or Both?
The phrase ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι introduces a clause of result. The particle ὥστε can take two kinds of constructions:
- Indicative mood – for actual, factual results
- Infinitive – for general, expected, or intended outcomes
Here we have the infinitive: καλύπτεσθαι. This suggests a probable result from the seismic disturbance on the sea — the storm’s power was so great that the boat was on the verge of being swamped.
This subtle grammatical structure heightens suspense: the danger is not simply stated but looming. The passive infinitive shows the boat as the recipient of nature’s force.
Imperfect Stillness: ἐκάθευδε
The final phrase — αὐτὸς δὲ ἐκάθευδε — contrasts the turbulent storm with the tranquil Savior. The imperfect tense (ἐκάθευδε) emphasizes the ongoing nature of his rest: “he was sleeping.” Not a momentary doze, but continuous calm in the midst of chaos.
The particle δὲ highlights the contrast. The sea rages. The boat nearly sinks. But He? He sleeps. This theological contrast is made grammatically powerful through aspect and word order.
Lexical Echoes: σεισμὸς and κυμάτων
Matthew uses the word σεισμός (often translated “earthquake”) to describe the sea storm — a rare usage. It gives the event eschatological weight, hinting at divine upheaval. The waves (τῶν κυμάτων) are not just water, but chaotic forces trying to engulf the vessel — perhaps symbolizing trials against the people of God.
From Seismic Chaos to Sacred Stillness
Matthew 8:24 is a masterpiece of grammatical contrast. The perfective ἐγένετο brings suddenness; the imperfect ἐκάθευδε brings continuity; the infinitive καλύπτεσθαι creates suspense. The syntax moves from catastrophic nature to Christ’s calmness — from overwhelming waves to the undisturbed Word made flesh.
Here, the Greek grammar does more than narrate — it preaches. In the midst of our own storms, the sentence structure of the Gospel reminds us: Christ is not panicked. Even when the world quakes, the divine rest remains.