Surpassing Righteousness: Grammar and Warning in Matthew 5:20

Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ἡ δικαιοσύνη ὑμῶν πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. (Matthew 5:20)

Modern Greek Pronunciation: légō gàr ymîn hóti eàn mē perisseúsi̱ i̱ dikaiosýni̱ ymōn pleîon tōn grammatéōn kai Pharisáio̱n, ou mḕ eisélthēte eis tēn basileían tōn ouranōn.

Literal English Translation: For I say to you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will certainly not enter the kingdom of the heavens.

Koine Greek Grammar Analysis

  1. λέγω γὰρ ὑμῖν – “For I say to you”;
    λέγω: present active indicative 1st singular;
    γὰρ: explanatory particle, “for”;
    ὑμῖν: dative plural pronoun, “to you.”
  2. ὅτι – subordinating conjunction, introducing indirect discourse: “that.”
  3. ἐὰν μὴ περισσεύσῃ – “unless… abounds”;
    ἐὰν: conditional particle with subjunctive;
    μὴ: negative;
    περισσεύσῃ: aorist active subjunctive 3rd singular of περισσεύω, “to exceed, abound.”
  4. ἡ δικαιοσύνη ὑμῶν – “your righteousness”; subject of περισσεύσῃ.
  5. πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων – comparative phrase:
    πλεῖον: adverbial comparative, “more, beyond”;
    τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων: genitive of comparison.
  6. οὐ μὴ εἰσέλθητε – emphatic double negation with aorist subjunctive: “you will certainly not enter.”
  7. εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν – “into the kingdom of the heavens”; preposition + accusative phrase.

Modern Greek Version

Γιατί σας λέω ότι αν η δικαιοσύνη σας δεν ξεπερνά εκείνη των γραμματέων και των Φαρισαίων, δεν θα μπείτε στη βασιλεία των ουρανών.

Key Differences in Structure

  • λέγω γὰρ ὑμῖν → σας λέω: Modern syntax brings pronoun before verb, omits γάρ.
  • ἐὰν μὴ περισσεύσῃ → αν … δεν ξεπερνά: Koine conditional + subjunctive becomes αν + indicative.
  • πλεῖον → ξεπερνά: Adverbial comparative replaced with verb “surpasses.”
  • οὐ μὴ εἰσέλθητε → δεν θα μπείτε: Strong Koine negation turns into future negative form.

Grammar Comparison Table

Feature Koine Greek Modern Greek Notes
Conditional Clause ἐὰν μὴ περισσεύσῃ αν δεν ξεπερνά Subjunctive replaced with indicative + future-like sense
Comparative Expression πλεῖον τῶν … ξεπερνά … Adverbial comparative rendered with a verb
Strong Negation οὐ μὴ εἰσέλθητε δεν θα μπείτε Koine emphatic negation becomes simple future negative
Indirect Discourse ὅτι … ότι … Retained nearly identically in both languages

Exceeding Righteousness — Then and Now

Matthew 5:20 carries moral weight shaped by grammar. In Koine, conditional subjunctives and emphatic negations drive the warning deep. Modern Greek eases the syntax but holds firm to the meaning: righteousness must exceed surface-level religion. Jesus’ grammar was as purposeful as his message — and both still search the heart.

About Νέα Ελληνικά

Learning Modern Greek offers a powerful bridge to mastering New Testament (Koine) Greek, not only because of their shared alphabet and overlapping vocabulary, but because Modern Greek gives you living access to the pronunciation, rhythm, and cultural continuity of the language. While Koine Greek is a historical form with distinct grammatical features, many core linguistic structures—like verb roots, case systems, and idiomatic expressions—have echoes in today’s usage. Immersing yourself in Modern Greek trains your ear to hear the language as it's still spoken, helps internalize vocabulary intuitively, and fosters a deeper cultural and devotional connection to the biblical text through the living linguistic heritage of Greece. In essence, Modern Greek doesn't just support your study of the New Testament—it extends and animates it.
This entry was posted in Modern Greek and tagged . Bookmark the permalink.

Comments are closed.