Who Made You Judge? Participle and Aorist in the Voice of Rejection

Ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν; (Acts 7:27)

A Question of Authority: Echoes from Egypt in Stephen’s Defense

In Acts 7:27, Stephen recounts the moment when Moses’ attempt to mediate between two Israelites was met not with gratitude, but rejection. The Greek phrasing intensifies the drama, not just recounting events but embodying the resistance through the grammar of alienation. The use of a present participle, aorist verbs, and a pointed interrogative reflects a narrative of estrangement — both theological and grammatical.

The Participial Portrait: ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον

This opening phrase introduces the antagonist with stark clarity:

ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον
But the one doing wrong to his neighbor

ὁ ἀδικῶν is a present active participle, nominative masculine singular, from ἀδικέω (“to wrong, do injustice”).
– The article + participle forms a substantival participle: the one who is doing wrong.
τὸν πλησίον (accusative singular of πλησίον) functions as the direct object — “his neighbor.”

The present tense indicates ongoing action — this was not a one-time mistake but a pattern of injustice. The grammar reflects the moral posture of the man: he is not simply “wrong,” he is doing wrong.

Aorist of Rejection: ἀπώσατο αὐτόν

Luke uses the aorist middle indicative verb ἀπώσατο to describe what the man did to Moses.

– From the verb ἀπωθέω — “to thrust away, reject.”
– The aorist tense views the action as complete and decisive.
– The middle voice suggests involvement or emphasis: “he forcefully rejected him.”

This is not mere disagreement; it is the verbal image of spiritual and communal violence. In the context of Stephen’s speech, it also prefigures how Israel rejects its deliverers — first Moses, ultimately Jesus.

The Infinitive Accusation: τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν;

This direct quote frames the rhetorical heart of the rejection. The question is confrontational, grammatical, and theological.

τίς σε κατέστησεν…

τίς is the interrogative pronoun, “who?”
σε is accusative singular, the object — “you.”
κατέστησεν is aorist active indicative of καθίστημι, meaning “to appoint, set up.” The aorist expresses decisive past action — they deny any such divine or communal commissioning.

ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν

ἄρχοντα (ruler) and δικαστὴν (judge) are accusative complements — what the man denies Moses has become.
ἐφ’ ἡμῶν is a prepositional phrase, meaning “over us,” using ἐπί with the genitive. It underscores their resistance to authority.

This clause mimics courtroom drama — a hostile cross-examination against a man offering help.

Table: Grammatical Layers of Resistance

Greek Word Form Function Insight
ὁ ἀδικῶν Present Active Participle (Substantival) Subject of main verb Ongoing identity of injustice
ἀπώσατο Aorist Middle Indicative Main action of rejection Definitive and emphatic thrusting away
κατέστησεν Aorist Active Indicative Verbal core of the rhetorical question Denial of any divine or legal appointment
ἄρχοντα / δικαστὴν Accusative Nouns (Predicate Complement) Roles being denied Reflect authority and justice — both rejected

When Justice Is Thrust Aside

The grammar of Acts 7:27 is more than structure; it’s strategy. Stephen chooses forms that reinforce the theological point: just as Moses was rejected by the very people he tried to save, so too is Jesus. The present participle ἀδικῶν condemns by identifying — this is the one doing wrong. The aorist verbs ἀπώσατο and κατέστησεν show finality — rejection has happened, the verdict has been rendered.

But the irony is bitter: the man who is guilty (the one doing injustice) dares to question the authority of the one who seeks to deliver.

The grammar and structure of this verse, like the history it recounts, pose a question to every generation: when salvation comes, do we recognize it — or do we ask with skepticism, “Who made you ruler over us?”

About Greek Insights

Applying Biblical Truth through Greek Understanding. Learning Greek for New Testament exegesis is essential for uncovering the depth and precision of the biblical text. The original Greek language of the New Testament carries nuances, grammatical structures, and wordplays that are often lost or flattened in translation. By engaging directly with the Greek, interpreters gain access to richer theological insights, more accurate contextual understanding, and a clearer grasp of the author’s intent. This linguistic foundation empowers students and teachers of Scripture to apply biblical truth with greater fidelity and depth, bridging the ancient text with contemporary life. In this way, Greek is not merely an academic tool but a vital means of faithfully discerning and communicating the message of the New Testament.
This entry was posted in Exegesis and tagged . Bookmark the permalink.

Comments are closed.