τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
(Matthew 6:27)
But who among you, by worrying, is able to add one cubit to his lifespan?
Koine Greek Grammar and Syntax Analysis
- τίς δὲ ἐξ ὑμῶν — Interrogative pronoun τίς (“who”) introduces a rhetorical question. δὲ marks contrast or continuation. ἐξ ὑμῶν (“from among you”) specifies the audience, a genitive of source.
- μεριμνῶν — Present active participle, nominative masculine singular of μεριμνάω (“to worry, be anxious”). It modifies τίς and highlights the ongoing nature of the action.
- δύναται — Present middle/passive indicative, 3rd singular from δύναμαι (“to be able”). Main verb of the question.
- προσθεῖναι — Aorist active infinitive from προστίθημι (“to add”). Complementary infinitive governed by δύναται.
- ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ — Preposition ἐπί with accusative indicates direction or target of addition: “to his stature/lifespan.” The word ἡλικία can mean “age” or “height,” debated in interpretation.
- πῆχυν ἕνα — Accusative of measure: “one cubit.” πῆχυς is a measure of about 18 inches (forearm length). Position is postposed for emphasis and surprise.
Comparison with Classical Greek Usage
- μεριμνῶν — Classical Greek uses φροντίζω or μέλω more often for “worry.” μεριμνάω appears but carries more general meaning “to care about,” and is less emotionally charged.
- ἡλικία — In Classical Greek, it tends to refer more to age or stage of life, rather than physical height. The Koine ambiguity is due to metaphorical usage common in Semitic idioms.
- προσθεῖναι πῆχυν — A physical unit added to a temporal or physiological concept (like lifespan or stature) would be jarring in Classical prose, which prefers semantic consistency. This is likely a Semitic influence rendered through Greek.
- δύναται…προσθεῖναι — The use of δύναμαι with complementary infinitive is perfectly Classical and common in both registers.
- Rhetorical question — Classical Greek certainly uses rhetorical questions, but the stark simplicity here, with a single participle and a blunt infinitive construction, reflects the oral clarity of Koine.
Semantic and Stylistic Shifts
- Koine directness — The sentence is concise and oral in tone, reflecting Jesus’ teaching style. Classical authors would often embellish or subordinate for elegance.
- Cross-domain metaphor — Mixing spatial and temporal terms (adding cubits to lifespan) is rare in Classical Greek but reflects Hebrew anthropological idioms expressed in Greek.
- Pragmatic emphasis — The placement of πῆχυν ἕνα at the end creates an ironic punchline. This sort of rhetorical twist is more common in Koine didactic speech.
- Theological minimalism — The question’s structure assumes a divine framework (i.e., only God adds to life), a context foreign to Classical secular ethics.
Koine and Classical Comparison Table
Koine Usage | Classical Usage | Observations |
---|---|---|
μεριμνῶν | φροντίζων / μέλων | Koine gives μεριμνάω emotional nuance; Classical is cooler. |
ἡλικία = lifespan or stature | ἡλικία = age or maturity | Koine allows physical/metaphoric ambiguity; Classical is precise. |
προσθεῖναι πῆχυν | προσθεῖναι χρόνον or ἡμέρας | Classical avoids adding a unit of length to time/age metaphorically. |
Rhetorical simplicity | Subordinate clauses or elaborated constructions | Koine favors oral, didactic terseness. |
πῆχυν ἕνα (punchline) | τὸ μέγεθος / χρόνον | Koine ends with surprise emphasis; Classical balances sentence. |