-
Greek Lessons
- The Gift of Tongues as Known Languages: Witness of the Early Church Fathers
- From Jerusalem with Scrutiny: Fronting and Focus in Mark 7:1
- Speaking in Tongues in the Bible
- Grace Beyond Demand: Participles and Imperatives in a Kingdom Ethic
- Reverent Burial and Narrative Simplicity: A Koine and Classical Greek Comparison of Mark 6:29
-
Category
Author Archives: New Testament Greek
ἀγγελλείν
ἀγγελλείν: (1) To announce it, (2) To report to
Part of Speech: verb
Latin: (1) annunciare (2) nunciare
Syriac: ܣܒܪ
John 4:51ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
KJV And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
Vulgate iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
Peshitta ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܢܚܶܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܪܥܽܘܗ݈ܝ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܣܰܒ݁ܪܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܒ݁ܪܳܟ݂ ܚܝܳܐ܂
כד דין נחת הוא ארעוהי עבדוהי וסברוהי ואמרין לה ברך חיא܂
John 20:18ερχεται μαριαμ η μαγδαληνη αγγελλουσα* τοις μαθηταις οτι εωρακα τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη
* Textus Receptus has απαγγελλουσα
KJV Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.… Learn Koine Greek
ἀγγελία
ἀγγελία: (1) message, announcement, news (2) a proclamation, command, order
Part of Speech: noun feminine
Latin: annunciatio
Syriac: ܣܒܪ
1 John 1:5και αυτη εστιν η αγγελια ην ακηκοαμεν απ αυτου και αναγγελλομεν υμιν οτι ο θεος φως εστιν και σκοτια εν αυτω ουκ εστιν ουδεμια
KJV This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
Vulgate et haec est adnuntiatio quam audivimus ab eo et adnuntiamus vobis quoniam Deus lux est et tenebrae in eo non sunt ullae
Peshitta ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܝ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ ܡܶܢܶܗ ܘܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܢܽܘܗܪܳܐ ܗ݈ܘ ܘܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠ ܟ݁ܽܠܶܗ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܶܗ܂
והדא הי סברתא דשמען מנה ומסברינן לכון דאלהא נוהרא הו וחשוכא כל כלה לית בה܂… Learn Koine Greek
ἀγγεῖον
ἀγγεῖον: (1) a vessel, (2) receptacle, (3) a pail, (4) a reservoir
Part of Speech: noun neuter
Latin: vas
Syriac: ܡܐܢ
Matthew 25:4αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις αυτων μετα των λαμπαδων αυτων
KJV But the wise took oil in their vessels with their lamps.
Vulgate prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibu
Syriac ܗܳܢܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܢܣܰܒ݂ ܡܶܫܚܳܐ ܒ݁ܡܳܐܢܶܐ ܥܰܡ ܠܰܡܦ݁ܺܕ݂ܰܝܗܶܝܢ܂
הנין דין חכימתא נסב משחא במאנא עם למפדיהין܂ … Learn Koine Greek
ἀγγαρεύω
ἀγγαρεύω: (1) to employ a courier, (2) dispatch a mounted messenger, (3) press into public service, (4) compel to go
Part of Speech: verb
Latin: angariare
Syriac: ܫܚܪ
Matthew 5:41και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο
KJV And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
NIV If anyone forces you to go one mile, go with them two miles.
Vulgate et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
Peshitta ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܫܰܚܰܪ ܠܳܟ݂ ܡܺܝܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܙܶܠ ܥܰܡܶܗ ܬ݁ܪܶܝܢ܂
מן דמשחר לך מילא חד זל עמה תרין܂
Matthew 27:32εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου
KJV And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.… Learn Koine Greek
ἀγαπητός
ἀγαπητός: (1) beloved, (2) esteemed, (3) dear, (4) favourite, (5) worthy of love
Part of Speech: adjective
Latin: (1) charissimus (2) dilectus (dilectissimus)
Syriac: ܚܒ
Matthew 3:17και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
KJV And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Vulgate et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui
Peshitta ܘܗܳܐ ܩܳܠܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܗܳܢܰܘ ܒ݁ܶܪܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܶܨܛܒ݂ܺܝܬ݂܂
והא קלא מן שמיא דאמר הנו ברי חביבא דבה אצטבית܂ … Learn Koine Greek
ἀγάπη
ἀγάπη: (1) brotherly love, (2) affection, (3) good will, (4) love, (5) benevolence, (6) love feasts
Part of Speech: noun feminine
Latin: (1) charitas (2) dilecto (3) epulae (4) convivia (5) osculum sanctum
Syriac: ܚܒ
Matthew 24:12και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων
KJV And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
Vulgate et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
Peshitta ܘܡܶܛܽܠ ܣܰܓ݁ܺܝܐܽܘܬ݂ ܥܰܘܠܳܐ ܢܦ݂ܽܘܓ݂ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ܂
ומטל סגיאות עולא נפוג חובא דסגיאא܂… Learn Koine Greek
ἀγαπάω
ἀγαπάω: (1) of persons:- (a) to welcome, (b) to entertain, (c) to be fond of, (d) to love dearly
(2) of things:- (a) to be well pleased, (b) to be contented at or with a thing
Part of Speech: verb
Latin: (1) dilligere (2) amare
Syriac: (1) ܚܒ
(2) ܪܚܡ
Luke 7:47ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αι αμαρτιαι αυτης αι πολλαι οτι ηγαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα
KJV Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
Latin propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit
Peshitta ܚܠܳܦ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܫܒ݂ܺܝܩܺܝܢ ܠܳܗ ܚܛܳܗܶܝܗ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܚܒ݂ܰܬ݂ ܣܰܓ݁ܺܝ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ ܡܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܠܶܗ ܩܰܠܺܝܠ ܡܰܚܶܒ݂܂
חלף הדא אמר אנא לך דשביקין לה חטהיה סגיאא מטל דאחבת סגי הו דין דקליל משתבק לה קליל מחב܂
Matthew 5:43ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
KJV Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.… Learn Koine Greek
ἀγανάκτησις
ἀγανάκτησις: (1) indignation (2) irritation (3) vexation
Part of Speech: noun feminine
Latin: indignatio
Syriac: ܪܓܙ
2 Corinthians 7:11ιδου γαρ αυτο τουτο το κατα θεον λυπηθηναι υμας ποσην κατειργασατο υμιν σπουδην αλλα απολογιαν αλλα αγανακτησιν αλλα φοβον αλλα επιποθησιν αλλα ζηλον αλλ εκδικησιν εν παντι συνεστησατε εαυτους αγνους ειναι εν τω πραγματι
KJV or behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.… Learn Koine Greek
ἀγανακτέω
ἀγανακτέω: (1) to be indignant, (2) moved with indignation, (3) be very displeased
Part of Speech: verb
Latin: (1) indignari (2) indigne ferre
Syriac: (1) ܪܓܙ (angry)
(2) ܒܐܫ (offended; displeased)
(3) ܪܛܢ (murmur)
(4) ܚܡܬ (angry)
Matthew 20:24και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
KJV And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
NKJV And when the ten heard it, they were greatly displeased with the two brothers.
Vulgate et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
Peshitta ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܫܡܰܥܘ ܥܶܣܪܳܐ ܪܓ݂ܶܙܘ ܥܰܠ ܗܳܢܽܘܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐܰܚܺܝܢ܂
כד דין שמעו עסרא רגזו על הנון תרין אחין܂
Matthew 21:15ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαβιδ ηγανακτησαν
KJV And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
Vulgate videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt
Peshitta ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܬ݁ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܘܰܛܠܳܝܶܐ ܕ݁ܩܳܥܶܝܢ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܽܘܫܰܥܢܳܐ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܐܶܬ݂ܒ݁ܶܐܫ ܠܗܽܘܢ܂
כד חזו דין רבי כהנא ופרישא תדמרתא דעבד וטליא דקעין בהיכלא ואמרין אושענא לברה דדויד אתבאש להון܂
Matthew 26:8ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη
KJV But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?… Learn Koine Greek
ἄγαμος
ἄγαμος: (1) unmarried, (2) unwedded, (3) single
Part of Speech: adjective
Latin: (1) non nupti (2) innupta (3) qui sine uxore est
Syriac: No wife: (1) ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܢܶܫܶܐ
(2) ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ
No husband: (3) ܕ݁ܠܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ
1 Corinthians 7:8λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω
KJV I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
Vulgate dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego
Peshitta ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܢܶܫܶܐ ܘܠܰܐܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ ܠܗܽܘܢ ܐܶܢ ܢܩܰܘܽܘܢ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܝ܂
אמר אנא דין לאילין דלית להון נשא ולארמלתא דפקח להון אן נקוון אכותי܂
1 Corinthians 7:11εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι
KJV But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.… Learn Koine Greek