-
Greek Lessons
- Freedom from Decay: The Passive Voice of Hope
- Money into Perdition: Optatives, Infinitives, and the Value of the Gift
- Following the Teacher: Aorist Participles, Future Intentions, and Conditional Clauses
- Two Witnesses: Pronouns, Participles, and Present Tense in John 8:18
- Blind Minds and Hardened Hearts: Koine Simplicity versus Classical Subtlety
-
Category
Author Archives: New Testament Greek
ἀγρεύω, ἀγρευειν
ἀγρεύω, ἀγρευειν: (1) to hunt, to take by hunting, catch (2) metaphorically to hunt after, pursue eagerly
Part of Speech: verb
Latin: capere
Syriac: ܨܕ
Mark 12:13και αποστελλουσιν προς αυτον τινας των φαρισαιων και των ηρωδιανων ινα αυτον αγρευσωσιν λογω
KJV And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
Vulgate et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo
Peshitta ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܕ݁ܰܢܨܽܘܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ܂
ושדרו לותה אנשא מן ספרא ומן דבית הרודס דנצודוניהי במלתא܂ … Learn Koine Greek
ἀγραυλέω, ἀγραυλειν
ἀγραυλέω, ἀγραυλειν: (1) to live in the fields, be under the open sky, even at night
Part of Speech: verb
Latin: vigilare
Luke 2:8και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων
KJV And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
NIV And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
NASB In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.… Learn Koine Greek
ἀγράμματος
ἀγράμματος: (1) illiterate, (2) unlearned
This word is not found in the Septuagint.
Part of Speech: adjective
Latin: sine litteris
Syriac: ܠܐ ܝܕܥ ܣܦܪܐ (not know book)
Acts 4:13Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ ᾿Ιωάννου, καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσι καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον, ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ ᾿Ιησοῦ ἦσαν,
KJV Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Vulgate videntes autem Petri constantiam et Iohannis conperto quod homines essent sine litteris et idiotae admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant
Peshitta ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܰܕ݂ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕ݁ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܐܰܡܪܽܘܗ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܣܶܦ݂ܪܳܐ ܘܗܶܕ݂ܝܽܘܛܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܬ݂ܗܰܪܘ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܘ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܟ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
וכד שמעו מלתה דשמעון ודיוחנן דעין בגלא אמרוה אסתכלו דלא ידעין ספרא והדיוטא אנון ותהרו בהון ואשתודעו אנון דעם ישוע מתהפכין הוו܂… Learn Koine Greek
ἄγρα
ἄγρα: (1) a catching, hunting (2) that which is taken in hunting, the booty, prey (a) of birds or beasts, game (b) of fish, a draught or haul
Part of Speech: noun feminine
This word is not found in the Septuagint.
Latin: captura
Syriac: ܨܕ (catch)
Luke 5:4ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν
KJV Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
NASB When He had finished speaking, He said to Simon, “Put out into the deep water and let down your nets for a catch.”… Learn Koine Greek
ἀγοραῖος, ἀγοραῖοι
ἀγοραῖος, ἀγοραῖοι: (1) in, of or belonging to the market place (2) frequenting the market place (a) hucksters, petty traffickers, retail dealers (b) idlers, loungers, the common sort, low, mean vulgar (3) generally, proper to the assembly, suited to forensic speaking, business-like transactions
Part of Speech: adjective
Latin: (1) de vulgo (2) conventus forenses
Syriac: ܫܘܩܐ (street, bazaar, marketplace, square)
Acts 17:5ζηλωσαντες δε οι απειθουντες ιουδαιοι και προσλαβομενοι των αγοραιων τινας ανδρας πονηρους και οχλοποιησαντες εθορυβουν την πολιν επισταντες τε τη οικια ιασονος εζητουν αυτους αγαγειν εις τον δημον
KJV But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.… Learn Koine Greek
ἀγοράζω, ἀγοράζειν
ἀγοράζω, ἀγοράζειν: (1) to be in the market place, to attend it (2) to do business there, buy or sell (3) of idle people: to haunt the market place, lounge there
Part of Speech: verb
Latin: (1) emere (2) emi (3) redimere
Syriac: ܙܒܢ
1 Corinthians 6:20ηγορασθητε γαρ τιμης δοξασατε δη τον θεον εν τω σωματι υμων και εν τω πνευματι υμων ατινα εστιν του θεου
KJV For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s
Vulgate empti enim estis pretio magno glorificate et portate Deum in corpore vestro
Peshitta ܐܶܙܕ݁ܒ݂ܶܢܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܕ݂ܡܰܝܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ ܀܀
אזדבנתון גיר בדמיא הויתון הכיל משבחין לאלהא בפגרכון וברוחכון הנון דאיתיהון דאלהא܂
2 Peter 2:1εγενοντο δε και ψευδοπροφηται εν τω λαω ως και εν υμιν εσονται ψευδοδιδασκαλοι οιτινες παρεισαξουσιν αιρεσεις απωλειας και τον αγορασαντα αυτους δεσποτην αρνουμενοι επαγοντες εαυτοις ταχινην απωλειαν
KJV But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.… Learn Koine Greek
ἀγορά
ἀγορά: (1) any assembly, especially of the people (2) the place of assembly (a) for public debating (b) for elections (c) for trials (d) for buying and selling (e) for all kinds of business (3) market place, street
Part of Speech: noun feminine
Latin: (1) forum (2) platea (street)
Syriac: ܫܘܩܐ
Matthew 11:16τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδαριοις εν αγοραις καθημενοις και προσφωνουσιν τοις εταιροις αυτων
KJV But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
Vulgate cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
Peshitta ܠܡܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܕ݁ܰܡܺܝܗ ܠܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܠܰܛܠܳܝܶܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܒ݁ܫܽܘܩܳܐ ܘܩܳܥܶܝܢ ܠܚܰܒ݂ܪܰܝܗܽܘܢ܂
למן דין אדמיה לשרבתא הדא דמיא לטליא דיתבין בשוקא וקעין לחבריהון܂
Matthew 20:3και εξελθων περι την τριτην ωραν ειδεν αλλους εστωτας εν τη αγορα αργους
KJV And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
Vulgate et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
Peshitta ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܒ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܫܳܥܺܝܢ ܘܰܚܙܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܒ݁ܫܽܘܩܳܐ ܘܒ݂ܰܛܺܝܠܺܝܢ܂
ונפק בתלת שעין וחזא אחרנא דקימין בשוקא ובטילין܂
Matthew 23:7και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι
KJV And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.… Learn Koine Greek
ἄγνωστος
ἄγνωστος: (1) unknown, (2) forgotten
Part of Speech: adjective
Latin: ignotus
Syriac: ܓܢܙ (unknown; hidden)
Avts 17:23διερχομενος γαρ και αναθεωρων τα σεβασματα υμων ευρον και βωμον εν ω επεγεγραπτο αγνωστω θεω ον ουν αγνοουντες ευσεβειτε τουτον εγω καταγγελλω υμιν
KJV For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
Vulgate praeteriens enim et videns simulacra vestra inveni et aram in qua scriptum erat ignoto deo quod ergo ignorantes colitis hoc ego adnuntio vobis
Peshitta ܟ݁ܰܕ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܚܳܙܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܕ݁ܶܚܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܥܠܳܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܶܝܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܓ݁ܢܺܝܙܳܐ ܗܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܳܚܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܠܶܗ ܠܗܳܢܳܐ ܐܶܢܳܐ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
כד גיר מתכרך הוית וחזא הוית בית דחלתכון אשכחת עלתא חדא דכתיב הוא עליה דאלהא גניזא הו הכיל דכד לא ידעין אנתון דחלין אנתון לה לה להנא אנא מסבר אנא לכון܂ … Learn Koine Greek
ἀγνωσία
ἀγνωσία: (1) not knowing, (2) ignorance
Part of Speech: noun feminine
Latin: ignorantia
Syriac: ܠܐ ܝܕܥ (not known; not recognize)
1 Corinthians 15:34εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λεγω
KJV Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
Vulgate evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor
Peshitta ܐܰܥܺܝܪܘ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܚܛܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܗܽܘܢ ܠܒ݂ܶܗܬ݁ܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ܂
אעירו לבכון זדיקאית ולא תחטון אית גיר אנשא דידעתא דאלהא לית בהון לבהתתכון הו אמר אנא܂
1 Peter 2:15οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν
KJV For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
Vulgate quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam
Peshitta ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗ݈ܘ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܬ݁ܶܣܟ݁ܪܽܘܢ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܣܰܟ݂ܠܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
דהכנא הו צבינא דאלהא דבעבדיכון שפירא תסכרון פומא דסכלא הנון דלא ידעין לאלהא܂… Learn Koine Greek
ἁγνῶς
ἁγνῶς: (1) chaste, (2) clean, (3) pure, (4) with sincerity
This word is not in the Septuagint.
Part of Speech: adverb
Latin: sincere
Syriac: ܕܟܐ
Philippians 1:17οι δε εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν εγειρειν τοις δεσμοις μου
Textus Receptus and some late manuscripts have verses 16 and 17 in reverse order. οι δε εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι
NIV The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains
Vulgate quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
Peshitta ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܚܶܪܝܳܢܳܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܕ݁ܡܰܘܣܦ݂ܺܝܢ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܠܰܐܣܽܘܪܰܝ הנון דין דבחרינא למשׁיחא מכרזין לא הוא דכיאית אלא דסברין דמוספין אולצנא לאסורי … Learn Koine Greek