καὶ ἀπῆλθε μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. (Mark 5:24)
A Grammar of Movement and Pressure
This verse may seem like a narrative bridge, a mere transition between events. But in Mark’s Gospel, the grammar is never idle. Verbal aspect, voice, and the rhythm of coordination build a vivid scene of movement, pursuit, and crowd-induced compression.
In this verse, Mark uses a series of verbs—some aorist, some imperfect—to contrast completed decision with ongoing action. This tension conveys theological resonance: Jesus initiates direction, and the world presses in response.
This article explores:
The aorist verb ἀπῆλθε and its narrative punch
The imperfect verbs ἠκολούθει and συνέθλιβον as portrayals of relentless motion and pressure
The role of ὄχλος πολύς as more than a crowd—it’s a character
ἀπῆλθε μετ’ αὐτοῦ – The Deliberate Departure
The verb ἀπῆλθε (“he went away”) comes from ἀπέρχομαι, meaning to depart or go away.… Learn Koine Greek