ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ αὐτοῦ ἐμοῦ
Guided ReadingThis verse feels personal and warm. Paul is not simply giving information. He is teaching a community how to receive someone honorably.
The Greek flows through a sequence of requests:
Receive her → Stand beside her → Remember her faithfulness
The sentence is full of relational language. Greek here sounds careful, respectful, and deeply communal.
Transliterationhina autēn prosdexēsthe en kyriō axiōs tōn hagiōn kai parastēte autē en hō an hymōn chrēzē pragmati; kai gar autē prostatis pollōn egenēthē kai autou emou
Literal Translation“So that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the holy ones, and stand beside her in whatever matter she may need from you; for she herself became a patron of many, and of myself also.”… Learn Koine Greek