-
Greek Lessons
- The Gift of Tongues as Known Languages: Witness of the Early Church Fathers
- From Jerusalem with Scrutiny: Fronting and Focus in Mark 7:1
- Speaking in Tongues in the Bible
- Grace Beyond Demand: Participles and Imperatives in a Kingdom Ethic
- Reverent Burial and Narrative Simplicity: A Koine and Classical Greek Comparison of Mark 6:29
-
Category
Author Archives: New Testament Greek
ἄθλησις
ἄθλησις: (1) to contest, to combat, to strive, struggle, hard trial
Part of Speech: noun feminine
Not found in the Septuagint.
Latin: certamen
Syriac: ܚܣܕ (reproach)
Hebrews 10:32αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων
KJV But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
Vulgate rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum
Peshitta ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܐܓ݂ܽܘܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܣܰܝܒ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܫܶܐ ܒ݁ܚܶܣܕ݁ܳܐ ܘܒ݂ܽܐܘܠܨܳܢܶܐ܂ … Learn Koine Greek
ἀθλέω ; ἀθλειν
ἀθλέω ; ἀθλειν: (1) to engage in a contest, contend in public games, contend for a prize (2) to endure, suffer
Part of Speech: verb
Latin: (1) certare in agone (2) certare
Syriac: ܟܬܫ (strive, endeavor, fight, strike)
2 Timothy 2:5εαν δε και αθλη τις ου στεφανουται εαν μη νομιμως αθληση
KJV And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
Vulgate nam et qui certat in agone non coronatur nisi legitime certaverit
Peshitta ܘܶܐܢ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܰܫ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܠܰܠ ܐܶܢ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܶܗ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܰܫ܂ … Learn Koine Greek
ἀθέτησις
ἀθέτησις (1) abolition, (2) disannulling, (3) put away, (4) rejection
Part of Speech: noun feminine
Latin: (1) destitutio (2) reprobatio
Syriac: (1) ܚܠܦ (change, variation)
(2) ܒܛܠ (abolish, annul, cease)
Hebrew 7:18ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές·
Textus Receptus αθετησις μεν γαρ γινεται προαγουσης εντολης δια το αυτης ασθενες και ανωφελες
KJV For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
Vulgate reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem eius et inutilitatem
Peshitta ܫܽܘܚܠܳܦ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܠܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܚܺܝܠܽܘܬ݂ܶܗ ܘܰܕ݂ܝܽܘܬ݂ܪܳܢ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ܂
שוחלפא דין דהוא לפוקדנא קדמיא מטל מחילותה ודיותרן לית הוא בה܂
Hebrew 9:26ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νῦν δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.… Learn Koine Greek
ἄθεσμος
ἄθεσμος: (1) one who breaks through the restraint of law and gratifies his lusts
Part of Speech: adjective
Latin: (1) insipiens (2) nefandus
Syriac: ܛܢܦ (impurity, uncleaness)
2 Peter 2:7καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο·
KJV And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:
Vulgate et iustum Loth oppressum a nefandorum iniuria conversatione eruit
Syriac ܐܳܦ݂ ܠܠܽܘܛ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܦ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܛܰܢܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܦ݁ܰܨܺܝ܂
אף ללוט זדיקא דמתקפח הוא מן הופכא דבטנפותא דהלין דדלא נמוסא איתיהון הוו פצי܂
2 Peter 3:17῾Υμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ,
KJV Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.… Learn Koine Greek
ἄθεος
ἄθεος (1) without God, knowing and worshipping no God (2) denying the gods, especially the recognised gods of the state (3) godless, ungodly (4) abandoned by the gods
Part of Speech: adjective
This word is not found in the Septuagint
Latin: sine deo
Syriac: ܠܳܐ ܐܰܠܳܗ (no god)
Ephesian 2:12ὅτι ἦτε ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ ᾿Ισραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.
Textus Receptus οτι ητε εν τω καιρω εκεινω χωρις χριστου απηλλοτριωμενοι της πολιτειας του ισραηλ και ξενοι των διαθηκων της επαγγελιας ελπιδα μη εχοντες και αθεοι εν τω κοσμω
KJV That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
Vulgate quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo
Peshitta ܘܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܗܰܘ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܢܽܘܟ݂ܪܳܝܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܕ݁ܽܘܒ݁ܳܪܶܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܘܰܐܟ݂ܣܢܳܝܶܐ ܗܽܘ ܠܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܕ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܣܒ݂ܰܪ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܐܰܠܳܗ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ܂
ואיתיכון הויתון בהו זבנא דלא משיחא ונוכריין הויתון מן דוברא דאיסריל ואכסניא הו לדיתקא דמולכנא ודלא סבר הויתון ודלא אלה בעלמא܂… Learn Koine Greek
ἀθέμιτος
ἀθέμιτος: (1) contrary to law and justice, prohibited by law, (2) illicit, (3) criminal
Part of Speech: adjective
Latin: (1) abominatus (2) illicitus
Syriac: ܠܐ ܦܣ (not lawful, not permit, not allow )
Acts 10:28ἔφη τε πρὸς αὐτούς· ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ ᾿Ιουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· καὶ ἐμοὶ ὁ Θεὸς ἔδειξε μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·
KJV And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.… Learn Koine Greek
ἀθανασία
ἀθανασία: (1) undying, (2) immortality, (3) everlasting
Part of Speech: noun feminine
Latin: immortalitas
Syriac: (1) ܠܐ ܡܬ (not dead, not mortality)
(2) ܠܐ ܚܒܠ (not corrupt, not alter, not destroy)
1 Corinthians 15:53δει γαρ το φθαρτον τουτο ενδυσασθαι αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσασθαι αθανασιαν
KJV For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Vulgate oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem
Peshitta ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܕ݁ܢܶܠܒ݁ܰܫ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܗܳܢܳܐ ܕ݁ܡܳܐܶܬ݂ ܕ݁ܢܶܠܒ݁ܰܫ ܠܳܐ ܡܳܝܽܘܬ݂ܽܘܬ݂ܳܐ܂
עתיד הו גיר הנא דמתחבל דנלבש לא מתחבלנותא והנא דמאת דנלבש לא מיותותא܂
1 Timothy 6:16ο μονος εχων αθανασιαν φως οικων απροσιτον ον ειδεν ουδεις ανθρωπων ουδε ιδειν δυναται ω τιμη και κρατος αιωνιον αμην
KJV Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting.… Learn Koine Greek
ἀήρ
ἀήρ: (1) the air, particularly the lower and denser air as distinguished from the higher and rarer air (2) the atmospheric region
Part of Speech: noun masculine
Latin: aer
Syriac: (1) ܫܡܝܐ (heaven, sky)
(2) ܐܐܪ (air)
Acts 22:23κραυγαζοντων δε αυτων και ριπτουντων τα ιματια και κονιορτον βαλλοντων εις τον αερα
KJV And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
Vulgate vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem
Peshitta ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܒ݂ܰܓ݁ܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܡܫܰܕ݁ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܳܐܢܰܝܗܽܘܢ ܘܡܰܣܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܶܠܳܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ܂
וכד מבגנין הוו ומשדין הוו מאניהון ומסקין הוו חלא לשמיא܂
1 Corinthians 9:26εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων
KJV I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
Vulgate ego igitur sic curro non quasi in incertum sic pugno non quasi aerem verberans
Peshitta ܐܶܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܪܳܗܶܛ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܰܫ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐܐܰܪ ܟ݁ܳܬ݂ܶܫ܂
אנא הכיל הכנא רהט אנא לא הוא איך דעל מדם דלא ידיע והכנא מתכתש אנא לא איך הו דלאאר כתש܂
1 Corinthians 14:9ουτως και υμεις δια της γλωσσης εαν μη ευσημον λογον δωτε πως γνωσθησεται το λαλουμενον εσεσθε γαρ εις αερα λαλουντες
KJV So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken?… Learn Koine Greek
ἄζυμος
ἄζυμος: (1) unfermented, free from leaven or yeast (a) of the unleavened loaves used in the paschal feast of the Jews (b) metaphorically free from faults or the “leaven of iniquity”
Part of Speech: adjective
Latin: azymus
Syriac: ܦܛܪ
Matthew 26:17τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα
KJV Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Vulgate prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
Peshitta ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܛܺܝܪܶܐ ܩܪܶܒ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܢܛܰܝܶܒ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܠܥܰܣ ܦ݁ܶܨܚܳܐ܂
ביומא דין קדמיא דפטירא קרבו תלמידא לות ישוע ואמרו לה איכא צבא אנת דנטיב לך דתלעס פצחא܂
Mark 14:1ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημερας και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις πως αυτον εν δολω κρατησαντες αποκτεινωσιν
KJV After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.… Learn Koine Greek