-
Greek Lessons
- Freedom from Decay: The Passive Voice of Hope
- Money into Perdition: Optatives, Infinitives, and the Value of the Gift
- Following the Teacher: Aorist Participles, Future Intentions, and Conditional Clauses
- Two Witnesses: Pronouns, Participles, and Present Tense in John 8:18
- Blind Minds and Hardened Hearts: Koine Simplicity versus Classical Subtlety
-
Category
Author Archives: New Testament Greek
αἴγειος
αἴγειος: (1) of a goat, goatskin
Part of Speech: adjective
Latin: caprinus
Syriac: ܡܫܟ ܕܥܙܐ (skin of goat) – ܡܫܟ (skin, leather) ܥܙܐ (goat)
Hebrews 11:37ελιθασθησαν επρισθησαν επειρασθησαν εν φονω μαχαιρας απεθανον περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι θλιβομενοι κακουχουμενοι
KJV They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
Vulgate lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflicti
Peshitta ܐܚܪܢܐ ܐܬܪܓܡܘ ܐܚܪܢܐ ܐܬܢܣܪܘ ܐܚܪܢܐ ܒܦܘܡܐ ܕܣܝܦܐ ܡܝܬܘ ܐܚܪܢܐ ܐܬܟܪܟܘ ܟܕ ܠܒܝܫܝܢ ܡܫܟܐ ܕܐܡܪܐ ܘܕܥܙܐ ܘܣܢܝܩܝܢ ܘܐܠܝܨܝܢ ܘܡܛܪܦܝܢ … Learn Koine Greek
ἄθωος
ἄθωος: (1) not guilty, innocent, unpunished
Part of Speech: adjective
Latin: innocens
Syriac: ܙܟܐ (innocent, pure, victorious)
Matthew 27:4λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
KJV Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that
Vulgate dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
* Vulgate has iustum, a variant reading for δικαιον
Peshitta ܘܐܡܪ ܚܛܝܬ ܕܐܫܠܡܬ ܕܡܐ ܙܟܝܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܢ ܡܐ ܠܢ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ … Learn Koine Greek
ἀθυμέω ; ἀθυμεῖν
ἀθυμέω ; ἀθυμεῖν: (1) to be disheartened, dispirited, broken in spirit
Part of Speech: verb
Latin: pusillo animo fieri
Syriac: ܥܩ (discourage, grieve)
Colossians 3:21οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν
KJV Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
Vulgate patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant
Peshitta ܐܒܗܐ ܠܐ ܬܪܓܙܘܢ ܒܢܝܟܘܢ ܕܠܐ ܢܬܬܥܝܩܘܢ … Learn Koine Greek
ἀθροίζειν
ἀθροίζειν: (1) congregate, gather, assemble
Latin: congregare
Syriac: ܟܢܫ
Luke 24:33καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,
KJV And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Vulgate et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
Peshitta ܘܩܡܘ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܘܗܦܟܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܫܟܚܘ ܠܚܕܥܣܪ ܕܟܢܝܫܝܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗܘܢ … Learn Koine Greek
ἄθλησις
ἄθλησις: (1) to contest, to combat, to strive, struggle, hard trial
Part of Speech: noun feminine
Not found in the Septuagint.
Latin: certamen
Syriac: ܚܣܕ (reproach)
Hebrews 10:32αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων
KJV But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
Vulgate rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum
Peshitta ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܐܓ݂ܽܘܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܣܰܝܒ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܫܶܐ ܒ݁ܚܶܣܕ݁ܳܐ ܘܒ݂ܽܐܘܠܨܳܢܶܐ܂ … Learn Koine Greek
ἀθλέω ; ἀθλειν
ἀθλέω ; ἀθλειν: (1) to engage in a contest, contend in public games, contend for a prize (2) to endure, suffer
Part of Speech: verb
Latin: (1) certare in agone (2) certare
Syriac: ܟܬܫ (strive, endeavor, fight, strike)
2 Timothy 2:5εαν δε και αθλη τις ου στεφανουται εαν μη νομιμως αθληση
KJV And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
Vulgate nam et qui certat in agone non coronatur nisi legitime certaverit
Peshitta ܘܶܐܢ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܰܫ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܠܰܠ ܐܶܢ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܶܗ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܰܫ܂ … Learn Koine Greek
ἀθέτησις
ἀθέτησις (1) abolition, (2) disannulling, (3) put away, (4) rejection
Part of Speech: noun feminine
Latin: (1) destitutio (2) reprobatio
Syriac: (1) ܚܠܦ (change, variation)
(2) ܒܛܠ (abolish, annul, cease)
Hebrew 7:18ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές·
Textus Receptus αθετησις μεν γαρ γινεται προαγουσης εντολης δια το αυτης ασθενες και ανωφελες
KJV For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
Vulgate reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem eius et inutilitatem
Peshitta ܫܽܘܚܠܳܦ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܠܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܚܺܝܠܽܘܬ݂ܶܗ ܘܰܕ݂ܝܽܘܬ݂ܪܳܢ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ܂
שוחלפא דין דהוא לפוקדנא קדמיא מטל מחילותה ודיותרן לית הוא בה܂
Hebrew 9:26ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νῦν δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.… Learn Koine Greek
ἄθεσμος
ἄθεσμος: (1) one who breaks through the restraint of law and gratifies his lusts
Part of Speech: adjective
Latin: (1) insipiens (2) nefandus
Syriac: ܛܢܦ (impurity, uncleaness)
2 Peter 2:7καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο·
KJV And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:
Vulgate et iustum Loth oppressum a nefandorum iniuria conversatione eruit
Syriac ܐܳܦ݂ ܠܠܽܘܛ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܦ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܛܰܢܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܦ݁ܰܨܺܝ܂
אף ללוט זדיקא דמתקפח הוא מן הופכא דבטנפותא דהלין דדלא נמוסא איתיהון הוו פצי܂
2 Peter 3:17῾Υμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ,
KJV Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.… Learn Koine Greek
ἄθεος
ἄθεος (1) without God, knowing and worshipping no God (2) denying the gods, especially the recognised gods of the state (3) godless, ungodly (4) abandoned by the gods
Part of Speech: adjective
This word is not found in the Septuagint
Latin: sine deo
Syriac: ܠܳܐ ܐܰܠܳܗ (no god)
Ephesian 2:12ὅτι ἦτε ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ ᾿Ισραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.
Textus Receptus οτι ητε εν τω καιρω εκεινω χωρις χριστου απηλλοτριωμενοι της πολιτειας του ισραηλ και ξενοι των διαθηκων της επαγγελιας ελπιδα μη εχοντες και αθεοι εν τω κοσμω
KJV That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
Vulgate quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo
Peshitta ܘܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܗܰܘ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܢܽܘܟ݂ܪܳܝܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܕ݁ܽܘܒ݁ܳܪܶܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܘܰܐܟ݂ܣܢܳܝܶܐ ܗܽܘ ܠܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܕ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܣܒ݂ܰܪ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܐܰܠܳܗ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ܂
ואיתיכון הויתון בהו זבנא דלא משיחא ונוכריין הויתון מן דוברא דאיסריל ואכסניא הו לדיתקא דמולכנא ודלא סבר הויתון ודלא אלה בעלמא܂… Learn Koine Greek