Both θάλασσα and πέλαγος are used in the Greek New Testament to describe large bodies of water. While they are often translated simply as “sea,” each word carries a distinct nuance and usage pattern. This article explores their lexical origins, New Testament usage, and theological symbolism in light of Jewish and Greco-Roman maritime thought.
Lexical Definitions and Etymology θάλασσα – The most common word for “sea” in the New Testament. It refers to large bodies of water such as oceans, lakes (e.g., the Sea of Galilee), or metaphorical seas. Rooted in everyday Koine Greek, it corresponds to both geographical and symbolic “seas.”… Learn Koine Greek-
Greek Lessons
- Crossing Over: Aorist Participles, Narrative Flow, and the Motion of Matthew 9:1
- The Grammar of Pleading: Conditional Syntax and Subjunctive Permission in Matthew 8:31
- The Grammar of Silence: Commands, Purpose, and the Messianic Secret
- “What to Us and to You?”: Demonic Recognition and Eschatological Grammar in Matthew 8:29
- Whispers of Identity: From Prophets to Pronouns in Mark 8:28
-
Category