Author Archives: New Testament Greek

Greek Grammar Lesson from John 3:16

Οὕτω γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. (John 3:16)

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, so that everyone who believes in him should not perish but have eternal life.

Focus Topic: The ἵνα-Clause and the Subjunctive Mood

This verse presents a powerful example of the use of ἵνα introducing a purpose/result clause followed by two verbs in the subjunctive mood. This structure is both grammatically elegant and theologically rich.

Explanation of the Subjunctive Mood

In Koine Greek, the subjunctive mood expresses possibility, intention, or result.… Learn Koine Greek

Posted in Grammar | Tagged | Leave a comment

No One Annuls or Adds: Greek Grammar and the Inviolability of a Covenant

Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται (Galatians 3:15)

“Brothers, I speak according to human terms: even a human covenant, once ratified, no one nullifies or adds to.”

In this introductory statement to a deeper argument on the Abrahamic promise, Paul appeals to a human analogy. The Greek in Galatians 3:15 — Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται — uses legal vocabulary, perfect participles, and third-person indicatives to argue that even human covenants, once ratified, are considered binding. Paul’s logic is grammatical as well as theological: if human agreements are permanent, how much more God’s covenant with Abraham?… Learn Koine Greek

Posted in Grammar | Tagged | Leave a comment

Synonyms: Hard and Harsh: σκληρός and αὐστηρός in the Greek New Testament

The adjectives σκληρός and αὐστηρός both describe severity or inflexibility in the Greek New Testament, but they differ in tone, nuance, and context. One expresses inner harshness or moral hardness, while the other describes outward sternness and rigidity. This article explores the lexical roots, occurrences, and theological implications of both words as used in Scripture.

Lexical Definitions and Origins σκληρός – From the root meaning “dry,” “hard,” or “tough.” It refers to physical hardness or, metaphorically, inflexible or unyielding character. It can imply harshness, cruelty, or resistance to truth. αὐστηρός – Derived from a root meaning “rough” or “harsh to the taste” (like unripe fruit or strong wine).… Learn Koine Greek
Posted in Synonyms | Tagged , | Leave a comment

Divine Intention and Participial Purpose in Matthew 3:13: A Greek Grammatical and Theological Analysis

Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ. (Matthew 3:13)

Then Jesus comes from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.

Introduction

Matthew 3:13 introduces the solemn moment when ὁ Ἰησοῦς voluntarily approaches ὁ Ἰωάννης to be baptized. The verse’s Greek structure reveals deliberate verbal sequencing and spatial-temporal framing that underscore intentionality and submission. This analysis will explore the grammatical details of the present middle deponent verb παραγίνεται, the genitive articular infinitive τοῦ βαπτισθῆναι, and the directional prepositional phrases that structure the sentence semantically and theologically.

Temporal Coordination: Τότε

– Τότε is an adverb meaning “then” or “at that time.”… Learn Koine Greek

Posted in Grammar, Theology | Tagged | Leave a comment

Synonyms: Sea and Deep: θάλασσα and πέλαγος in the Greek New Testament

Both θάλασσα and πέλαγος are used in the Greek New Testament to describe large bodies of water. While they are often translated simply as “sea,” each word carries a distinct nuance and usage pattern. This article explores their lexical origins, New Testament usage, and theological symbolism in light of Jewish and Greco-Roman maritime thought.

Lexical Definitions and Etymology θάλασσα – The most common word for “sea” in the New Testament. It refers to large bodies of water such as oceans, lakes (e.g., the Sea of Galilee), or metaphorical seas. Rooted in everyday Koine Greek, it corresponds to both geographical and symbolic “seas.”… Learn Koine Greek
Posted in Synonyms | Tagged , | Leave a comment

Synonyms: From Cowardice to Reverence: δειλία, φόβος, and εὐλάβεια in the Greek New Testament

Fear in the New Testament is expressed through multiple Greek terms, each with unique connotations. The words δειλία, φόβος, and εὐλάβεια represent three distinct responses to danger, authority, or the divine: cowardice, terror or dread, and reverence. Their careful usage by biblical authors reflects a deep theological understanding of the human condition before God, men, and adversity. This article explores their lexical range, usage in key New Testament texts, and how they frame a biblical theology of fear.

Lexical Definitions and Etymology δειλία – A noun from δειλός meaning “cowardly” or “timid.” It refers to fearfulness in the sense of lack of courage, a failure to act due to dread.… Learn Koine Greek
Posted in Synonyms, Vocabulary | Tagged , , | Leave a comment

Synonyms: Servants in Function and Faith: θεράπων, δοῦλος, διάκονος, οἰκέτης, ὑπηρέτης in the Greek New Testament

The vocabulary of servanthood in the Greek New Testament is strikingly diverse. Rather than using a single term for “servant,” the Holy Spirit—through the inspired authors—employs a spectrum of words: θεράπων, δοῦλος, διάκονος, οἰκέτης, and ὑπηρέτης. These words are not mere synonyms; they reflect differences in rank, relationship, responsibility, and spiritual significance. This article explores each term’s lexical meaning, biblical usage, and theological role in describing both literal and spiritual servitude. These five terms—θεράπων, δοῦλος, διάκονος, οἰκέτης, and ὑπηρέτης—all denote various kinds of servants in the Greek New Testament, but each carries a distinct social, spiritual, or functional nuance. Together, they form a rich vocabulary for understanding service, authority, and discipleship in early Christian theology.… Learn Koine Greek

Posted in Synonyms, Vocabulary | Tagged , , , , | Leave a comment

Synonyms: Truth in Essence and Truth in Reality: ἀληθής and ἀληθινός in the Greek New Testament

Ἀληθής and ἀληθινός are powerful and subtly distinct adjectives in the Greek New Testament. Though both are translated as “true,” their shades of meaning reveal significant theological depth, especially in the writings of John and the broader Hellenistic background.

In the Greek New Testament, two adjectives—ἀληθής and ἀληθινός—are both commonly translated as “true.” Yet, in Koine Greek usage, and especially in the theological vocabulary of the apostles, these terms reveal distinct nuances. While closely related, they serve different rhetorical and theological functions. One describes factual or moral truthfulness, while the other points to ultimate, essential, or divine reality. This article explores their roots, differences, and roles in the Gospels, Epistles, and Revelation.… Learn Koine Greek

Posted in Synonyms, Vocabulary | Tagged , | Leave a comment

“γέγραπται” as Scriptural Formula: The Perfect Passive Indicative in Mark 1:2

Ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις· ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. (Mark 1:2)

In this verse, the phrase ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις introduces a prophetic citation. For this lesson, we will focus on the perfect passive indicative form γέγραπται and its formulaic, theological, and grammatical function in scriptural citation.

The Authority of What “Is Written”

In Mark 1:2, the evangelist introduces a prophetic quotation with the phrase ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις — “As it is written in the prophets.” The central verb γέγραπται, from γράφω, appears in the perfect passive indicative, a tense-voice-mood combination with both grammatical precision and theological weight.… Learn Koine Greek

Posted in Grammar | Tagged , | Leave a comment

Synonyms: Justice and Correction in the Greek New Testament: τιμωρία and κόλασις

The Greek terms τιμωρία (timōria) and κόλασις (kolasis) are both associated with punishment, yet they diverge in motivation, context, and theological function in profound ways. While both τιμωρία and κόλασις are commonly translated as “punishment” in English, they carry distinct nuances in Greek. These differences were not only lexical but also philosophical and theological. The New Testament’s selective use of these words sheds light on divine justice, correction, and eschatological judgment. This article explores their etymology, usage in biblical and extrabiblical texts, and their implications for Christian theology.

Lexical Definitions and Etymological Roots τιμωρία – From the verb τιμωρέω (“to avenge” or “to take vengeance”), this noun denotes retributive punishment, typically for the sake of justice or retaliation.… Learn Koine Greek
Posted in Synonyms, Vocabulary | Tagged , | Leave a comment