Few word pairs in the Greek New Testament have received as much theological and devotional attention as ἀγαπάω and φιλέω. Both are typically translated “to love,” yet their nuances differ significantly. While these differences can sometimes overlap, especially in Koine Greek, their contextual usage in Scripture—particularly in the writings of John—suggests meaningful distinctions. This article explores the etymology, usage, and theological significance of these two key verbs.
Lexical Definitions and Etymology ἀγαπάω – Derived from ἀγάπη, this verb refers to love in a volitional, unconditional, or principled sense. It emphasizes action, commitment, and sacrificial goodwill. It is often described as the highest form of love, rooted in choice rather than emotion.… Learn Koine Greek-
Greek Lessons
- Vindicated at the Table: How Speech Condemns and Grammar Acquits
- Carried, Not Carrying: The Grammar That Topples Boasting
- Spliced into Abundance: The Grammar of Displacement and Participation in ἐνεκεντρίσθης
- When the Heart Expands Toward Ruin: The Grammar of Self-Watchfulness
- Living, Begetting, Dying: The Grammar of Time and Continuity
-
Category