For now we see through a mirror, in a riddle; but then, face to face. Now I know in part, but then I shall fully know, just as I also have been fully known.
Mirror, Riddle, and the Horizon of Knowing βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι The present indicative βλέπομεν (“we see”) frames perception as current and continuous. The preposition δι’ + genitive ἐσόπτρου (“through a mirror”) suggests indirectness. In Classical usage, ἔσοπτρον refers to polished metal surfaces—not the glass mirrors we think of—often with dim or reversed images (cf.… Learn Koine Greek-
Greek Lessons
- Thorns That Choke: Converging Aorists and Participial Force in Luke 8:7
- The Grammar of Compassion: Voice, Place, and Affliction in Matthew 8:6
- What the Flesh Minds, What the Spirit Sets: Parallelism and Prepositional Identity in Romans 8:5
- The Ark at Ararat: Resting on the 27th Day
- Compassion on the Road: Feeding the Fainthearted (Mark 8:3)
-
Category