ἀεί

ἀεί: (1) perpetually, incessantly (2) invariably, at any and every time: when according to the circumstances something is or ought to be done again

Part of Speech: adverb

Latin: semper

Syriac: ܟܠ

Acts 7:51

σκληροτραχηλοι και απεριτμητοι τη καρδια και τοις ωσιν υμεις αει τω πνευματι τω αγιω αντιπιπτετε ως οι πατερες υμων και υμεις

KJV Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.

Vulgate dura cervice et incircumcisi cordibus et auribus vos semper Spiritui Sancto resistitis sicut patres vestri et vos

Peshitta ܐܳܘ ܩܰܫܝܰܝ ܩܕ݂ܳܠܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܓ݁ܙܺܝܪܺܝܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܘܰܒ݂ܡܰܫܡܰܥܬ݂ܗܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂

או קשיי קדלא ודלא גזירין בלבהון ובמשמעתהון אנתון בכלזבן לוקבל רוחא דקודשא קימין אנתון איך אבהיכון אף אנתון܂

2 Corinthians 4:11

αει γαρ ημεις οι ζωντες εις θανατον παραδιδομεθα δια ιησουν ινα και η ζωη του ιησου φανερωθη εν τη θνητη σαρκι ημων

KJV For we which live are alway delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.… Learn Koine Greek

Posted in Α | Tagged , , | Leave a comment

ᾄδω

ᾄδω (ᾄείδω): (1) to the praise of anyone, (2) to sing

Part of Speech: verb

Common in Greek of every period; in Septuagint for שור

Latin: cantare

Syriac: ܙܡܪ

Ephesians 5:19

λαλουντες εαυτοις ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις αδοντες και ψαλλοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω

KJV Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;

Vulgate loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino

Peshitta ܘܡܰܠܶܠܘ ܥܰܡ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܰܙܡܽܘܪܶܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܶܫܒ݁ܚܳܬ݁ܳܐ ܘܒ݂ܰܙܡܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܙܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܡܳܪܝܳܐ܂

ומללו עם נפשכון במזמורא ובתשבחתא ובזמירתא דרוחא הויתון זמרין בלבותכון למריא܂

Colossians 3:16

ο λογος του χριστου ενοικειτω εν υμιν πλουσιως εν παση σοφια διδασκοντες και νουθετουντες εαυτους ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις εν χαριτι αδοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω

KJV Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.… Learn Koine Greek

Posted in Α | Tagged , , , , , | Leave a comment

ἀδύνατος

ἀδύνατος: (1) without strength, impotent, powerless, weakly, disabled (2) unable to be done, impossible

Part of Speech: adjective

Latin: (1) impossibilis (2) infirmus

Syriac: (1) ܠܐ ܐܫܟܚ (not able)

(2) ܣܓܦ (afflicted)

(3) ܟܪܗ (infirmity, weakness, frailty, sickness)

Matthew 19:26

εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα εστιν

KJV But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

Vulgate aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt

Peshitta ܚܳܪ ܒ݁ܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ܂

חר בהון ישוע ואמר להון לות בנינשא הדא לא משכחא לות אלהא דין כלמדם משכחא܂

Mark 10:27

εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα τω θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω

KJV And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.… Learn Koine Greek

Posted in Α | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

ἀδυνατέω, ἀδυνατεῖν

ἀδυνατέω, ἀδυνατεῖν: (1) impossible (a) not to have strength, power, or ability, to be weak (b) can not be done, to be impossible

Part of Speech: verb

Latin: impossibile esse

Syriac: (1) ܡܕܡ ܠܐ ܚܣܢ (something not prevail, something not overcome, something not too hard)

(2) ܠܐ ܥܛܠ ܡܕܡ (not hard something, not difficult something)

Matthew 17:20

ο δε ιησους ειπεν αυτοις δια την απιστιαν υμων αμην γαρ λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ερειτε τω ορει τουτω μεταβηθι εντευθεν εκει και μεταβησεται και ουδεν αδυνατησει υμιν

KJV And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.… Learn Koine Greek

Posted in Α | Tagged , , | Leave a comment

ἁδρότης

ἁδρότης: (1) bountiful collection, great abundance (2) thickness, ripeness, fulness, especially of the body

Part of Speech: noun feminine

Latin: plenitudo

Syriac: ܪܒ (greatness, abundance)

2 Corinthians 8:20

στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων

KJV Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

NASB taking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift;

NIV We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift.

Vulgate devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis

Peshitta ܩܰܢܺܝܛܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܣܺܝܡ ܒ݁ܰܢ ܡܽܘܡܳܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܡܫܳܐ ܡܶܢܰܢ܂

קניטינן דין בהדא דלא אנש נסים בן מומא בהדא רבותא דמשתמשא מנן܂ … Learn Koine Greek

Posted in Α | Tagged , , | Leave a comment

ἄδολος

ἄδολος: (1) guileless (a) in things: unmixed, unadulterated, pure (b) in persons: without dishonest intent, guileless

Part of Speech: adjective

Latin: sine dolo

Syriac: ܢܩܕ (pure)

1 Peter 2:2

ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε

KJV As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:

NIV Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,

NASB like newborn babies, long for the pure milk of the word, so that by it you may grow in respect to salvation,

Vulgate sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem

Peshitta ܘܰܗܘܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ ܫܰܒ݂ܪܶܐ ܘܶܐܬ݂ܪܰܓ݂ܪܰܓ݂ܘ ܠܳܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܚܰܠܒ݂ܳܐ ܢܰܩܕ݁ܳܐ ܘܪܽܘܚܳܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܬ݁ܶܬ݂ܪܰܒ݁ܽܘܢ ܠܚܰܝܶܐ܂

והוו איך ילודא שברא ואתרגרגו לה למלתא איך דלחלבא נקדא ורוחנא דבה תתרבון לחיא܂

* Peshitta has “pure and spiritual milk” (נקדא ורוחנא)… Learn Koine Greek

Posted in Α | Tagged , , | Leave a comment

ἀδόκιμος

ἀδόκιμος: (1) not standing the test, not approved (a) properly used of metals and coins (2) that which does not prove itself such as it ought (a) unfit for, unproved, spurious, reprobate

Part of Speech: adjective

Latin: reprobus

Syriac: (1) ܣܪܩ (vanity, vainess, vain, weak)

(2) ܣܠܐ (despise, reject, reprobate)

Romans 1:28

και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα

KJV And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;

Vulgate et sicut non probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniunt

Peshitta ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܳܢܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܕ݁ܥܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܫܠܶܡ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܡܰܕ݁ܥܳܐ ܕ݁ܰܣܪܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܘܳܠܶܐ܂

ואיך דלא דנו בנפשהון דנדעון לאלהא אשלם אנון אלהא למדעא דסריקותא דנהוון עבדין מדם דלא ולא܂

1 Corinthians 9:27

αλλ υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω μηπως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι

KJV But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.… Learn Koine Greek

Posted in Α | Tagged , , , , , | Leave a comment

ἀδίκως

ἀδίκως: (1) unjustly, (2) undeserved, (3) without fault

Part of Speech: adverb

Latin: iniuste

Syriac: ܥܘܠ

1 Peter 2:19

τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως

KJV For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.

Vulgate haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste

Peshitta ܠܗܳܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܛܽܠ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ ܥܳܩܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܥܰܘܠܳܐ܂

להלין גיר אית להון טיבותא קדם אלהא לאילין דמטל תארתא שפירתא מסיברין עקתא דאתין עליהון בעולא܂… Learn Koine Greek

Posted in Α | Tagged , , | Leave a comment

ἄδικος

ἄδικος: (1) descriptive of one who violates or has violated justice (a) unjust (b) unrighteous, sinful (c) of one who deals fraudulently with others, deceitful

Part of Speech: adjective

Latin: (1) iniquus (2) iniustus

Syriac: (1) ܥܘܠ

(2) ܥܠܒ

(3) ܚܛܐ (sinner)

Matthew 5:45

οπως γενησθε υιοι του πατρος υμων του εν ουρανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους και αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους

KJV That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.… Learn Koine Greek

Posted in Α | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

ἀδικία

ἀδικία: (1) injustice, of a judge (2) unrighteousness of heart and life (3) a deed violating law and justice, act of unrighteousness

Part of Speech: noun feminine

Latin: (1) iniquitas (2) iniustitia (3) iniuria

Syriac: (1) ܫܩܪ (falsity, falsehood, lie, iniquity)

(2) ܥܘܠ (unrighteousness, iniquity, evil, deception)

(3) ܚܛܐ (sin)

(4) ܣܟܠ (transgression, error, wrong-doing, trespass, sin, fault, offence, foolishness)

Luke 13:27

και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας

KJV But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.… Learn Koine Greek

Posted in Α | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment